Efésios 5
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Kuyene mannyigange Nnoongo, magambu mangweto ngi ingota yakwe yaipala.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Lipalano lilongalea bwomi gwinu andi Kilisto apatupaile, kwa magambu gito ngapanga bwomi gwakwe andi lilumbo lina kunungila na elilinhwalali Nnoongo.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ku yene mangweto nga mabandu ba Nnoongo, ngongola, uwenje gwagwoa gola andaje tama mbaja yakajoanikaje kwinu.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kabe malobe ga oni na gu upuchi andaje mitau, genia goa gapaligwije kwinu, malobe gu kunnumba Nnoongo nga agapaligwa.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mmanyanga kipola kutenda nngongola jwajwoa andaje nchapu andaje tama mbaja, tama mbaja tela nu kugongale inyago, andaje mundu jwajwoa jwa aina jenie ajambulije chachoa mu kingwana cha Kilisto na cha Nnoongo.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Makajeketeje ukoloigwa na mundu kwa malobe gupuuchi, kwa magambu ga ilebe andi yenie Nnoongo mabahukumula bandu boa bangannyali.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Mikikilondaje pamwe na angweto ku kilebe chochoa.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Kalakala mangweto makibanga pulubendu, nambu ngoe mangweto mmi mu lumuli kukulondana na Angwana. Kuyene ntamanga andi bandu ababi mulumuli,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 magambu lumuli luleta kutenda ilebe yoa yambone, yapala Nnoongo nu kulonge kweli.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mikibolange kumanya agabapala Angwana.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Makakamuje ganga mbone andi agatendigwa na bandu bumulubendu, nambu mabekange bandu benia pulumuli.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Ilebe yabatendanga angweto kwa chili oni kulandulila.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Nambu ilebe eitendigwa mu lumuli, kubonekana,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 gambu lumuli lubeka kibonekane kila kilebe. Gambu Majandiko galenga,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Mmaganga maha pantamanga. Makatamangaje andi makajinga, nambu andi bina malango.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ntumianga gwicho kila lilanga lyampatanga magambu machoba ganga gambonije.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Makabegangaje makajinga, nambu mmanyange gabapala Angwana.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Nkoto kulobela divai gambu jenie jipakunhwalabia, nambu ntweleigwe Uhuke jwa Nnoongo.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Nnongelange malobe ga zabuli, minhambo ja kalumba ana Nnoongo ni minhambo ju kugongalela. Majembelange Angwana minhambo jakalumba mumyojo jinu.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Malumbe ana Nnoongo Awawa machoba goa kwa magambu ga ilebe yoa, kwa liina lya Angwana bito Yesu Kilisto.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila mundu annyali nnyakwe kwa magambu ga kunnyali Kilisto.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Akikege bajali akangwanamundu anda kajali Angwana.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Magambu analome nga mutwe gwa aanamundu andi Kilisto pabi mutwe gwa kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto mwene na jwenio Nkomboi ku bandu abunhwamini, yani mmele gwakwe.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Andi yene kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto pabannyali Kilisto, uhyo na akikege bajali akangwanamundu mu ilebe yoa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Namakinalome, mapalange akaanabinu andi Kilisto apabapalanga bandu abunhwamini, ngakipanga bwomi gwakwe ube lilumbo kwa magambu gabe.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Atenda yene kupala babeke chwapi bandu abunhwamini nnongi ja Nnoongo, kwa kajeleya ku lilobe lyakwe elibi andi mache.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Atela yene kupala akibeke kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto kibe china kualala muno, kikuta cha bandu chwapi changa malemwa, changa malelalela andaje mangwinyali andaje chochoa andi chenie.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Akinalome bapaligwa kapalanga akaanamundu andi mmele gwabe. Mundu jwabapala aanamundu akipala mwene.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Abije mundu jwajoa ojwauchimwa mmele gwakwe, nambu kupe chakulya nu kukwindia. Andi Kilisto apababegela bandu abunhwamini,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 magambu twenga ngi ipagwa ya mmele gwakwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Kwa magambu genia, analome mabaleka awawamundu na amamamundu nu kulondana na aanamundu, na abele benia biba andi mundu jumwe.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ubi ukweli nkolongwa ogukiite gwa malobe ganga genia Nnoongo anhekulile ne, panole nenga kunhwalo gwa Kilisto ni kikuta cha bandu abunhwamini.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kwinu mangweto ipaligwa uyo, analome bapale aanamundu andi pibikipala bene na akege ipaligwa bajali angwanamundu.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.