Efésios 5

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuyene mannyigange Nnoongo, magambu mangweto ngi ingota yakwe yaipala.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Lipalano lilongalea bwomi gwinu andi Kilisto apatupaile, kwa magambu gito ngapanga bwomi gwakwe andi lilumbo lina kunungila na elilinhwalali Nnoongo.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ku yene mangweto nga mabandu ba Nnoongo, ngongola, uwenje gwagwoa gola andaje tama mbaja yakajoanikaje kwinu.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kabe malobe ga oni na gu upuchi andaje mitau, genia goa gapaligwije kwinu, malobe gu kunnumba Nnoongo nga agapaligwa.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mmanyanga kipola kutenda nngongola jwajwoa andaje nchapu andaje tama mbaja, tama mbaja tela nu kugongale inyago, andaje mundu jwajwoa jwa aina jenie ajambulije chachoa mu kingwana cha Kilisto na cha Nnoongo.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Makajeketeje ukoloigwa na mundu kwa malobe gupuuchi, kwa magambu ga ilebe andi yenie Nnoongo mabahukumula bandu boa bangannyali.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mikikilondaje pamwe na angweto ku kilebe chochoa.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Kalakala mangweto makibanga pulubendu, nambu ngoe mangweto mmi mu lumuli kukulondana na Angwana. Kuyene ntamanga andi bandu ababi mulumuli,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 magambu lumuli luleta kutenda ilebe yoa yambone, yapala Nnoongo nu kulonge kweli.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mikibolange kumanya agabapala Angwana.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Makakamuje ganga mbone andi agatendigwa na bandu bumulubendu, nambu mabekange bandu benia pulumuli.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ilebe yabatendanga angweto kwa chili oni kulandulila.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Nambu ilebe eitendigwa mu lumuli, kubonekana,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 gambu lumuli lubeka kibonekane kila kilebe. Gambu Majandiko galenga,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Mmaganga maha pantamanga. Makatamangaje andi makajinga, nambu andi bina malango.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ntumianga gwicho kila lilanga lyampatanga magambu machoba ganga gambonije.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Makabegangaje makajinga, nambu mmanyange gabapala Angwana.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Nkoto kulobela divai gambu jenie jipakunhwalabia, nambu ntweleigwe Uhuke jwa Nnoongo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nnongelange malobe ga zabuli, minhambo ja kalumba ana Nnoongo ni minhambo ju kugongalela. Majembelange Angwana minhambo jakalumba mumyojo jinu.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Malumbe ana Nnoongo Awawa machoba goa kwa magambu ga ilebe yoa, kwa liina lya Angwana bito Yesu Kilisto.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila mundu annyali nnyakwe kwa magambu ga kunnyali Kilisto.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Akikege bajali akangwanamundu anda kajali Angwana.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Magambu analome nga mutwe gwa aanamundu andi Kilisto pabi mutwe gwa kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto mwene na jwenio Nkomboi ku bandu abunhwamini, yani mmele gwakwe.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Andi yene kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto pabannyali Kilisto, uhyo na akikege bajali akangwanamundu mu ilebe yoa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Namakinalome, mapalange akaanabinu andi Kilisto apabapalanga bandu abunhwamini, ngakipanga bwomi gwakwe ube lilumbo kwa magambu gabe.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Atenda yene kupala babeke chwapi bandu abunhwamini nnongi ja Nnoongo, kwa kajeleya ku lilobe lyakwe elibi andi mache.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Atela yene kupala akibeke kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto kibe china kualala muno, kikuta cha bandu chwapi changa malemwa, changa malelalela andaje mangwinyali andaje chochoa andi chenie.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Akinalome bapaligwa kapalanga akaanamundu andi mmele gwabe. Mundu jwabapala aanamundu akipala mwene.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Abije mundu jwajoa ojwauchimwa mmele gwakwe, nambu kupe chakulya nu kukwindia. Andi Kilisto apababegela bandu abunhwamini,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 magambu twenga ngi ipagwa ya mmele gwakwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Kwa magambu genia, analome mabaleka awawamundu na amamamundu nu kulondana na aanamundu, na abele benia biba andi mundu jumwe.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ubi ukweli nkolongwa ogukiite gwa malobe ganga genia Nnoongo anhekulile ne, panole nenga kunhwalo gwa Kilisto ni kikuta cha bandu abunhwamini.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kwinu mangweto ipaligwa uyo, analome bapale aanamundu andi pibikipala bene na akege ipaligwa bajali angwanamundu.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.