1 Coríntios 16
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT
1 Ngoe kunhwalo gwa chango ya ela kwa magambu ga kape bandu ba Nnoongo, ntendanga andi panalagalinge bandu ba makanicha guku Galatia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Kila Jumapili kila mundu abeke ela tela na apapata, kupala gukabeje michango kingobu pambakuika.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Kingobu pambakuika kwinu, nakinga bandu abampa kachagula kati jinu bapeleke balua na hupo inu Kuyelusalemu.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Anda ipaligwe kujenda na nenga, tijabulanga nanenga.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Mainka kwinu kuboka pa kupete Kamakedonia magambu mbakupete kwenio.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Mbemele nitama kwenio kwa machoba machoko pangaje nitama machoba goa ga malili, kupala unyangatange mumwanja gwango kokotikola okumbakujenda.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Mbaije kupeta kwinu chokwechokwe nu kujendeke na mwanja. Mbemele mandama kwinu machoba majingi anda Angwana bapaile.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nambu mba upamba pa Efeso mpaka lichoba lya Pentekoste.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Pamba napabona pabi kipola pukamu maengo gango gambone, iganukube abangana babilingite ndu.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Anda aike Timoteo makammeka kube na mbweleje, magambu jwenio akamu maengo ga Angwana andi pangamu nenga.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Makammembulaje, nambu munyangate ajendeke na mwanja gwakwe kwa tengela kupala aoto kubuja kwango, magambu twenga tutenda kunnolela aike na akalongo bito.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apolo nnongo gwito, ndekumpembela muno kupala aike kwenio pamwe na bange abanhyobale Nnoongo, apaije kuika machoba gano, nambu maika kwenio anda aotwile.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Nkelukiange, ntamanga maha muimani jinu, nkachanange nu kube na makakala.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Kila chankamula nkamulanga kwa mapalano.
14 Façam tudo com amor.
15 Mikimanyi kibelei cha Stefano, angweto bakiba bukulongalela kupokela lihyobalelo lya Kikilisto kukilambo cha Kuakaya, ni bikibekangite beneakangweto kabegelela bandu ba Nnoongo. Nanyopanga makalongo bango,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 mikibekange pae ja ulongochi gwa bandu andi benia na mulongochi gwa kila mundu ojwakamu maengo nu kubegelela pamwe nangweto.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Nhala mojo muno kutenda Stefano na Fatunato na Akaiko baikangite, baibangite lilanga elikiba gwanga beganga gwinu.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Bikialali kiuhuke chango na kiuhuke chinu uhyo. Yene ipaligwa kakombakela bandu andi benia.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Bandu boa ba kukilambo chuku Asia abahyobale Nnoongo bampatanga abali. Akula na Pilisika pamwe na bandu ba likanicha boa ababilingite munyumba jabe bampatanga abali ku lina lya Angwana.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Akalongo boa bampatanga abali. Namangweto uhyo mpatananga abali kukiingi cha mapalano ga Nnoongo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nenga Napaulo nampatanga abali, andika balua kuluboko lwango namwene.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Mundu jwajwoa jwangapala Angwana, abekigwe nhwilo. Angwana nhwike!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Upeele gwa Angwana ana Yesu ube pamwe na mangweto.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mapalano gango gabe pamwe na mangweto mammi nkati ja Yesu Kilisto.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.