1 Coríntios 16

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngoe kunhwalo gwa chango ya ela kwa magambu ga kape bandu ba Nnoongo, ntendanga andi panalagalinge bandu ba makanicha guku Galatia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila Jumapili kila mundu abeke ela tela na apapata, kupala gukabeje michango kingobu pambakuika.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kingobu pambakuika kwinu, nakinga bandu abampa kachagula kati jinu bapeleke balua na hupo inu Kuyelusalemu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Anda ipaligwe kujenda na nenga, tijabulanga nanenga.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mainka kwinu kuboka pa kupete Kamakedonia magambu mbakupete kwenio.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Mbemele nitama kwenio kwa machoba machoko pangaje nitama machoba goa ga malili, kupala unyangatange mumwanja gwango kokotikola okumbakujenda.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mbaije kupeta kwinu chokwechokwe nu kujendeke na mwanja. Mbemele mandama kwinu machoba majingi anda Angwana bapaile.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nambu mba upamba pa Efeso mpaka lichoba lya Pentekoste.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Pamba napabona pabi kipola pukamu maengo gango gambone, iganukube abangana babilingite ndu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Anda aike Timoteo makammeka kube na mbweleje, magambu jwenio akamu maengo ga Angwana andi pangamu nenga.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Makammembulaje, nambu munyangate ajendeke na mwanja gwakwe kwa tengela kupala aoto kubuja kwango, magambu twenga tutenda kunnolela aike na akalongo bito.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolo nnongo gwito, ndekumpembela muno kupala aike kwenio pamwe na bange abanhyobale Nnoongo, apaije kuika machoba gano, nambu maika kwenio anda aotwile.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Nkelukiange, ntamanga maha muimani jinu, nkachanange nu kube na makakala.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Kila chankamula nkamulanga kwa mapalano.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Mikimanyi kibelei cha Stefano, angweto bakiba bukulongalela kupokela lihyobalelo lya Kikilisto kukilambo cha Kuakaya, ni bikibekangite beneakangweto kabegelela bandu ba Nnoongo. Nanyopanga makalongo bango,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 mikibekange pae ja ulongochi gwa bandu andi benia na mulongochi gwa kila mundu ojwakamu maengo nu kubegelela pamwe nangweto.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nhala mojo muno kutenda Stefano na Fatunato na Akaiko baikangite, baibangite lilanga elikiba gwanga beganga gwinu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Bikialali kiuhuke chango na kiuhuke chinu uhyo. Yene ipaligwa kakombakela bandu andi benia.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Bandu boa ba kukilambo chuku Asia abahyobale Nnoongo bampatanga abali. Akula na Pilisika pamwe na bandu ba likanicha boa ababilingite munyumba jabe bampatanga abali ku lina lya Angwana.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Akalongo boa bampatanga abali. Namangweto uhyo mpatananga abali kukiingi cha mapalano ga Nnoongo.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nenga Napaulo nampatanga abali, andika balua kuluboko lwango namwene.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Mundu jwajwoa jwangapala Angwana, abekigwe nhwilo. Angwana nhwike!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Upeele gwa Angwana ana Yesu ube pamwe na mangweto.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mapalano gango gabe pamwe na mangweto mammi nkati ja Yesu Kilisto.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.