1 Coríntios 15
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NAA
1 Ngoe makalongo bango mbala kunkombake, Nhwalo Gwambone ogunantangachilanga mangweto, namangweto ngumupokela nu kugwenio nnyemangite kwambone.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ku Nhwalo Gwambone gwenio mangweto nkomboligwe, na ngunhwagabala malobe ganantangachilinge nu kutenda yenieje kuamini kwinu kukaba jagi.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nankamuinge mangweto ilebe yambone muno kwinu einipokile, kutenda Kilisto awa kwa magambu ga mabaja gito, andi piandikigwe Mumajandiko ga Chwapi,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kutenda ngabanchika nu kuyoka lichoba lya itatu, andi apiandikigwe Mumajandiko,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 penia ngampiti Kefa kuboka penia ngabapitila achandundame boa komi na abena.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Kuboka penia ngabapitila akalongo akajingi kupeta bandu mia nhwano kingobu chimwe, ajingi kati jabe babilingite tango bakalama mpaka ngoe, nambu bange bajomokinge.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Kuboka penia ngampiti Yakobo na achandundame boa.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Pukujomolela ngambiti nenga andi namundu namelwike tango kingobu chakwe.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Magambu nenga nachokochoko kupeta achandundame boa na mbaligweje kemigwa nandundame kwa magambu nakapoteka bandu bikikuta cha Nnoongo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nambu upeele gwa Nnoongo undei mbe andi pambile nu upeele gwambile ukiba guhyoje. Nenga ngamwi maengo kapeta boa, ngiti neje nambu upeele gwa Nnoongo ogukamwi maengo pamwe nane.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nambu ata ikabi nenga andaje akajango abatangacha, chenie nga echinhwamini.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Lele anda itangachigwa kutenda Kilisto ayoigwe kuboka kwa abawile, bange bandu kati jinu baotwabo kulenga kita kuyoka kubije?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Anda kuyoka kubije, bai, Kilisto ayokiteje,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 anda Kilisto ayokiteje kuboka kwa abawile, kutangacha kwito kwamboneje na imani jinu jambonije.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Elo genia tuje twenga tubonekana kube takachalakichi buhwangi nnongi ja Nnoongo, gambu tulenga kutenda Nnoongo nganhyoya Kilisto kuboka kwa abawile na kumbe jwombe anhyoiteje anda kweli bandu abawile bayoigwaje.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gambu anda abawile bahyoigweje, mmanya na Kilisto ahyokiteje.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na anda Kilisto ahyoigweje, mmanya imani jinu ja jagi, mmi tango mumabaja ginu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Uhyo abajomokinge pamwe na Kilisto baobangite boa.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Anda kuhyobalela kwito kwa Kilisto kubi kwa bwomi gongo tu mmanya twenga nga tubandu bukutukokalekea kupeta bandu boa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kweli Kilisto ayoigwe kuboka kwa abawile, jwenio nnembu gwa boa abawile.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Andi yene kiu padunia ajambukiya mundu jumwe, uhyo kuhyoka kuboka kwa abawile padunia ajambukia mundu jumwe.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gambu kupete Adamu bandu boa baweganga nu kupete Kilisto bandu boa babaganga mmomi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nambu kila mundu na paali pakwe, kutumbu Kilisto kuika bandu bakwe kingobu apapakubuja Kilisto.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kuboka pa genia, kubakuika kupela penia Kilisto apakakamuya kingwana chabe Awawa ana Nnoongo, kuboka pa kuboya kila utawala nu uwecho na makakala.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Gambu Kilisto apa kutawala mpaka apapakapeta na kabeka akangondwa bakwe pae ja makongono gakwe.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Kiu nga nngondwa jukujomo komigwa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Majandiko galenga, “Nnoongo abekite ilebe yoa pae ja makongono gakwe.” Nambu Majandiko pagalenga, “Ilebe yoa ibekigwe pae ja makongono gakwe aitawale,” ilebe yenie ngiti pamwe na Nnoongoje, magambu jwenio nga ojwaibeka ilebe yenie pae ja Kilisto.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nambu kingobu apapakubeka ilebe yoa ku utawala gwa Kilisto, penia Mwana nga apapakukibeka pae ja Nnoongo, ojwabekite ilebe yoa pae jakwe, kupala Nnoongo atawale gwicho ilebe yoa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Anda kuyoka kubije, bo bandu ababatichigwa magambu ga abawile bahyobale kupata nike? Anda abawile bayoigweje, kwa nike bandu babatichigwa kwa magambu gwabe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na twenga kwa nike kukibeka mukioya kila kingobu?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Makalongo bango, nikibeka mukuwe kila machoba! Kukiluya kwango kwinu mangweto kukulondana na Yesu Kilisto Angwana bito indenda ndangache kilebe chenje.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ikabi kupala kwango kukiba kimundumundu tu, kujomana kwango ni inyama ikale ku Efeso nakapata nike? Anda abawile kuhyokaje, bai, “Tulye tunywe magambu malabo tupakuwe.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Makakoloigwaje, “Maganja mabaja kualabia itendwa yambone.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nnyimukange! Ntumbalange kutama kwambone andi pampaligwa nkotokange kutenda mabaja. Bandu bange kati jinu bummanyije Nnoongo. Nannengalanga genia kunkoyanga oni mangweto.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nambu mundu aotwi konya, “Abawile kuhyoka bole? Babakube na mmele nike?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Kwenio konya kukutokamala! Mbeju yampanda kumalikaje mpaka iwe oti.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Yampanda mapeije nambu mbeju tu, ibe mapemba andaje yenge tu.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nnoongo aipe mbeju yenie mapei agapala mwene, kila mbonji ibe yannyika jakwe.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Na mibele ja kila chekipanganiigwe kulandanaje. Mibele ja bandu jannyika na mibele ja inyama jannyika na mibele ja ijuni jannyika na mibele ja chamaki jannyika.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Yene jibi mibele ja kumbengu na mibele ja padunia, nu kualala kwa mibele ja kumbengu kwannyika nu kualala kwa mibele ja padunia kwannyika.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Lichoba ni kialala chakwe na mwei ni kialala chakwe na ndondwa ni kialala chakwe na ata ndondwa ilekine kulala kwakwe.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Yene nga paipakube kuhyoka kwa bandu abawile. Mmele apubuchika, ube mmele gualabika nambu puhyoka ube gwangaalabika.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Apuchikigwa, ube guna oni nambu uhyoka kukibumo, uchikigwa gwanga makakala uhyoka guna makakala.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Apuchikigwa ube mmele gwa kimundumundu uhyoka mmele gukihuke. Kubi mmele gukimundumundu uhyo ubi mmele gukiuhuke.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Malagilo galenga, “Mundu jukutumbula, Adamu, ngabe mmomi,” nambu Adamu jukujomole nga Uhuke ojwapanga bwomi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Gutumbula mmele gu kihukije, nambu mmele gukimundumundu, kuika mmele gu kihuke.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Mundu ju kutumbula, apanganigwa kwa mandope, na abokila mulundope, nambu ngaika mundu jonge abokita kumbengu.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Boa ababi ba padunia babi andi jwajo ojwapanganigwa kwa mandope uhyo boa ababi ba kumbengu babi andi jwajo ojwaika kuboka kumbengu.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Andi yene putulandine na mundu ojwapanganigwe kulundope uhyo tubakulandana na jwajo ojwaboka kumbengu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Makalongo bango, channenga chenje, mmele na myai kuotoje kulichi kingwana cha Nnoongo, chukualibika kuotojo kulichi ilebe yanga alabika.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nnyoanga, nannengelanga chili, twenga tujomoka tuboaje, nambu tuboa tubakugalambuigwa,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 piliba kujemba lipenga lya kujomolela, kukujitukila, bandu abawile mabahyoigwa ni mibele jiba jangawe kabena na twenga matugalambuigwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gambu kila kilebe chikialabika mpaka ote kibe changaalabika, mmele gukuwe ube mmele gwangawe.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kingobu mmele gongo guna kualabika pupakube gwanga alabika na chache chukuwe pikipakube changawe, penia nga pilipakulenganila lilobe lela eliandikigwa Mumajandiko, kulenga, “Kiu kialabigwe nu uwecho!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Mwe makiu, uwecho gwinu ubiko?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Uchungu gwa kiu nga mabaja na makakala ga mabaja nga malagilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambu tunnumbe Nnoongo ojwatupi uwecho kupete kwa Angwana bito ana Yesu Kilisto!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yene makalongo bango manampala, nyemange gwicho na kwa makakala. Nkachane kila kingobu na maengo ga kabegele Angwana andi mmanyiela kutenda maengo gankamula ka Angwana gaoba jagije.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.