1 Coríntios 15
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Ngoe makalongo bango mbala kunkombake, Nhwalo Gwambone ogunantangachilanga mangweto, namangweto ngumupokela nu kugwenio nnyemangite kwambone.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ku Nhwalo Gwambone gwenio mangweto nkomboligwe, na ngunhwagabala malobe ganantangachilinge nu kutenda yenieje kuamini kwinu kukaba jagi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nankamuinge mangweto ilebe yambone muno kwinu einipokile, kutenda Kilisto awa kwa magambu ga mabaja gito, andi piandikigwe Mumajandiko ga Chwapi,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kutenda ngabanchika nu kuyoka lichoba lya itatu, andi apiandikigwe Mumajandiko,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 penia ngampiti Kefa kuboka penia ngabapitila achandundame boa komi na abena.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kuboka penia ngabapitila akalongo akajingi kupeta bandu mia nhwano kingobu chimwe, ajingi kati jabe babilingite tango bakalama mpaka ngoe, nambu bange bajomokinge.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kuboka penia ngampiti Yakobo na achandundame boa.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Pukujomolela ngambiti nenga andi namundu namelwike tango kingobu chakwe.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Magambu nenga nachokochoko kupeta achandundame boa na mbaligweje kemigwa nandundame kwa magambu nakapoteka bandu bikikuta cha Nnoongo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nambu upeele gwa Nnoongo undei mbe andi pambile nu upeele gwambile ukiba guhyoje. Nenga ngamwi maengo kapeta boa, ngiti neje nambu upeele gwa Nnoongo ogukamwi maengo pamwe nane.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nambu ata ikabi nenga andaje akajango abatangacha, chenie nga echinhwamini.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Lele anda itangachigwa kutenda Kilisto ayoigwe kuboka kwa abawile, bange bandu kati jinu baotwabo kulenga kita kuyoka kubije?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Anda kuyoka kubije, bai, Kilisto ayokiteje,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 anda Kilisto ayokiteje kuboka kwa abawile, kutangacha kwito kwamboneje na imani jinu jambonije.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Elo genia tuje twenga tubonekana kube takachalakichi buhwangi nnongi ja Nnoongo, gambu tulenga kutenda Nnoongo nganhyoya Kilisto kuboka kwa abawile na kumbe jwombe anhyoiteje anda kweli bandu abawile bayoigwaje.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Gambu anda abawile bahyoigweje, mmanya na Kilisto ahyokiteje.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na anda Kilisto ahyoigweje, mmanya imani jinu ja jagi, mmi tango mumabaja ginu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Uhyo abajomokinge pamwe na Kilisto baobangite boa.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Anda kuhyobalela kwito kwa Kilisto kubi kwa bwomi gongo tu mmanya twenga nga tubandu bukutukokalekea kupeta bandu boa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kweli Kilisto ayoigwe kuboka kwa abawile, jwenio nnembu gwa boa abawile.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Andi yene kiu padunia ajambukiya mundu jumwe, uhyo kuhyoka kuboka kwa abawile padunia ajambukia mundu jumwe.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gambu kupete Adamu bandu boa baweganga nu kupete Kilisto bandu boa babaganga mmomi.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nambu kila mundu na paali pakwe, kutumbu Kilisto kuika bandu bakwe kingobu apapakubuja Kilisto.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kuboka pa genia, kubakuika kupela penia Kilisto apakakamuya kingwana chabe Awawa ana Nnoongo, kuboka pa kuboya kila utawala nu uwecho na makakala.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Gambu Kilisto apa kutawala mpaka apapakapeta na kabeka akangondwa bakwe pae ja makongono gakwe.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kiu nga nngondwa jukujomo komigwa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Majandiko galenga, “Nnoongo abekite ilebe yoa pae ja makongono gakwe.” Nambu Majandiko pagalenga, “Ilebe yoa ibekigwe pae ja makongono gakwe aitawale,” ilebe yenie ngiti pamwe na Nnoongoje, magambu jwenio nga ojwaibeka ilebe yenie pae ja Kilisto.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nambu kingobu apapakubeka ilebe yoa ku utawala gwa Kilisto, penia Mwana nga apapakukibeka pae ja Nnoongo, ojwabekite ilebe yoa pae jakwe, kupala Nnoongo atawale gwicho ilebe yoa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Anda kuyoka kubije, bo bandu ababatichigwa magambu ga abawile bahyobale kupata nike? Anda abawile bayoigweje, kwa nike bandu babatichigwa kwa magambu gwabe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Na twenga kwa nike kukibeka mukioya kila kingobu?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Makalongo bango, nikibeka mukuwe kila machoba! Kukiluya kwango kwinu mangweto kukulondana na Yesu Kilisto Angwana bito indenda ndangache kilebe chenje.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ikabi kupala kwango kukiba kimundumundu tu, kujomana kwango ni inyama ikale ku Efeso nakapata nike? Anda abawile kuhyokaje, bai, “Tulye tunywe magambu malabo tupakuwe.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Makakoloigwaje, “Maganja mabaja kualabia itendwa yambone.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nnyimukange! Ntumbalange kutama kwambone andi pampaligwa nkotokange kutenda mabaja. Bandu bange kati jinu bummanyije Nnoongo. Nannengalanga genia kunkoyanga oni mangweto.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nambu mundu aotwi konya, “Abawile kuhyoka bole? Babakube na mmele nike?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kwenio konya kukutokamala! Mbeju yampanda kumalikaje mpaka iwe oti.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Yampanda mapeije nambu mbeju tu, ibe mapemba andaje yenge tu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nnoongo aipe mbeju yenie mapei agapala mwene, kila mbonji ibe yannyika jakwe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Na mibele ja kila chekipanganiigwe kulandanaje. Mibele ja bandu jannyika na mibele ja inyama jannyika na mibele ja ijuni jannyika na mibele ja chamaki jannyika.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Yene jibi mibele ja kumbengu na mibele ja padunia, nu kualala kwa mibele ja kumbengu kwannyika nu kualala kwa mibele ja padunia kwannyika.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Lichoba ni kialala chakwe na mwei ni kialala chakwe na ndondwa ni kialala chakwe na ata ndondwa ilekine kulala kwakwe.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Yene nga paipakube kuhyoka kwa bandu abawile. Mmele apubuchika, ube mmele gualabika nambu puhyoka ube gwangaalabika.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Apuchikigwa, ube guna oni nambu uhyoka kukibumo, uchikigwa gwanga makakala uhyoka guna makakala.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Apuchikigwa ube mmele gwa kimundumundu uhyoka mmele gukihuke. Kubi mmele gukimundumundu uhyo ubi mmele gukiuhuke.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Malagilo galenga, “Mundu jukutumbula, Adamu, ngabe mmomi,” nambu Adamu jukujomole nga Uhuke ojwapanga bwomi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Gutumbula mmele gu kihukije, nambu mmele gukimundumundu, kuika mmele gu kihuke.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mundu ju kutumbula, apanganigwa kwa mandope, na abokila mulundope, nambu ngaika mundu jonge abokita kumbengu.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Boa ababi ba padunia babi andi jwajo ojwapanganigwa kwa mandope uhyo boa ababi ba kumbengu babi andi jwajo ojwaika kuboka kumbengu.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Andi yene putulandine na mundu ojwapanganigwe kulundope uhyo tubakulandana na jwajo ojwaboka kumbengu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Makalongo bango, channenga chenje, mmele na myai kuotoje kulichi kingwana cha Nnoongo, chukualibika kuotojo kulichi ilebe yanga alabika.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nnyoanga, nannengelanga chili, twenga tujomoka tuboaje, nambu tuboa tubakugalambuigwa,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 piliba kujemba lipenga lya kujomolela, kukujitukila, bandu abawile mabahyoigwa ni mibele jiba jangawe kabena na twenga matugalambuigwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gambu kila kilebe chikialabika mpaka ote kibe changaalabika, mmele gukuwe ube mmele gwangawe.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kingobu mmele gongo guna kualabika pupakube gwanga alabika na chache chukuwe pikipakube changawe, penia nga pilipakulenganila lilobe lela eliandikigwa Mumajandiko, kulenga, “Kiu kialabigwe nu uwecho!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Mwe makiu, uwecho gwinu ubiko?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Uchungu gwa kiu nga mabaja na makakala ga mabaja nga malagilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambu tunnumbe Nnoongo ojwatupi uwecho kupete kwa Angwana bito ana Yesu Kilisto!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yene makalongo bango manampala, nyemange gwicho na kwa makakala. Nkachane kila kingobu na maengo ga kabegele Angwana andi mmanyiela kutenda maengo gankamula ka Angwana gaoba jagije.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.