1 Coríntios 15

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngoe makalongo bango mbala kunkombake, Nhwalo Gwambone ogunantangachilanga mangweto, namangweto ngumupokela nu kugwenio nnyemangite kwambone.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ku Nhwalo Gwambone gwenio mangweto nkomboligwe, na ngunhwagabala malobe ganantangachilinge nu kutenda yenieje kuamini kwinu kukaba jagi.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nankamuinge mangweto ilebe yambone muno kwinu einipokile, kutenda Kilisto awa kwa magambu ga mabaja gito, andi piandikigwe Mumajandiko ga Chwapi,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 kutenda ngabanchika nu kuyoka lichoba lya itatu, andi apiandikigwe Mumajandiko,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 penia ngampiti Kefa kuboka penia ngabapitila achandundame boa komi na abena.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kuboka penia ngabapitila akalongo akajingi kupeta bandu mia nhwano kingobu chimwe, ajingi kati jabe babilingite tango bakalama mpaka ngoe, nambu bange bajomokinge.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Kuboka penia ngampiti Yakobo na achandundame boa.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Pukujomolela ngambiti nenga andi namundu namelwike tango kingobu chakwe.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Magambu nenga nachokochoko kupeta achandundame boa na mbaligweje kemigwa nandundame kwa magambu nakapoteka bandu bikikuta cha Nnoongo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nambu upeele gwa Nnoongo undei mbe andi pambile nu upeele gwambile ukiba guhyoje. Nenga ngamwi maengo kapeta boa, ngiti neje nambu upeele gwa Nnoongo ogukamwi maengo pamwe nane.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nambu ata ikabi nenga andaje akajango abatangacha, chenie nga echinhwamini.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Lele anda itangachigwa kutenda Kilisto ayoigwe kuboka kwa abawile, bange bandu kati jinu baotwabo kulenga kita kuyoka kubije?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Anda kuyoka kubije, bai, Kilisto ayokiteje,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 anda Kilisto ayokiteje kuboka kwa abawile, kutangacha kwito kwamboneje na imani jinu jambonije.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Elo genia tuje twenga tubonekana kube takachalakichi buhwangi nnongi ja Nnoongo, gambu tulenga kutenda Nnoongo nganhyoya Kilisto kuboka kwa abawile na kumbe jwombe anhyoiteje anda kweli bandu abawile bayoigwaje.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Gambu anda abawile bahyoigweje, mmanya na Kilisto ahyokiteje.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Na anda Kilisto ahyoigweje, mmanya imani jinu ja jagi, mmi tango mumabaja ginu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Uhyo abajomokinge pamwe na Kilisto baobangite boa.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Anda kuhyobalela kwito kwa Kilisto kubi kwa bwomi gongo tu mmanya twenga nga tubandu bukutukokalekea kupeta bandu boa.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kweli Kilisto ayoigwe kuboka kwa abawile, jwenio nnembu gwa boa abawile.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Andi yene kiu padunia ajambukiya mundu jumwe, uhyo kuhyoka kuboka kwa abawile padunia ajambukia mundu jumwe.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gambu kupete Adamu bandu boa baweganga nu kupete Kilisto bandu boa babaganga mmomi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nambu kila mundu na paali pakwe, kutumbu Kilisto kuika bandu bakwe kingobu apapakubuja Kilisto.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kuboka pa genia, kubakuika kupela penia Kilisto apakakamuya kingwana chabe Awawa ana Nnoongo, kuboka pa kuboya kila utawala nu uwecho na makakala.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Gambu Kilisto apa kutawala mpaka apapakapeta na kabeka akangondwa bakwe pae ja makongono gakwe.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kiu nga nngondwa jukujomo komigwa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Majandiko galenga, “Nnoongo abekite ilebe yoa pae ja makongono gakwe.” Nambu Majandiko pagalenga, “Ilebe yoa ibekigwe pae ja makongono gakwe aitawale,” ilebe yenie ngiti pamwe na Nnoongoje, magambu jwenio nga ojwaibeka ilebe yenie pae ja Kilisto.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Nambu kingobu apapakubeka ilebe yoa ku utawala gwa Kilisto, penia Mwana nga apapakukibeka pae ja Nnoongo, ojwabekite ilebe yoa pae jakwe, kupala Nnoongo atawale gwicho ilebe yoa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Anda kuyoka kubije, bo bandu ababatichigwa magambu ga abawile bahyobale kupata nike? Anda abawile bayoigweje, kwa nike bandu babatichigwa kwa magambu gwabe?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Na twenga kwa nike kukibeka mukioya kila kingobu?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Makalongo bango, nikibeka mukuwe kila machoba! Kukiluya kwango kwinu mangweto kukulondana na Yesu Kilisto Angwana bito indenda ndangache kilebe chenje.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ikabi kupala kwango kukiba kimundumundu tu, kujomana kwango ni inyama ikale ku Efeso nakapata nike? Anda abawile kuhyokaje, bai, “Tulye tunywe magambu malabo tupakuwe.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Makakoloigwaje, “Maganja mabaja kualabia itendwa yambone.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Nnyimukange! Ntumbalange kutama kwambone andi pampaligwa nkotokange kutenda mabaja. Bandu bange kati jinu bummanyije Nnoongo. Nannengalanga genia kunkoyanga oni mangweto.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nambu mundu aotwi konya, “Abawile kuhyoka bole? Babakube na mmele nike?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Kwenio konya kukutokamala! Mbeju yampanda kumalikaje mpaka iwe oti.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yampanda mapeije nambu mbeju tu, ibe mapemba andaje yenge tu.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nnoongo aipe mbeju yenie mapei agapala mwene, kila mbonji ibe yannyika jakwe.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Na mibele ja kila chekipanganiigwe kulandanaje. Mibele ja bandu jannyika na mibele ja inyama jannyika na mibele ja ijuni jannyika na mibele ja chamaki jannyika.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Yene jibi mibele ja kumbengu na mibele ja padunia, nu kualala kwa mibele ja kumbengu kwannyika nu kualala kwa mibele ja padunia kwannyika.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Lichoba ni kialala chakwe na mwei ni kialala chakwe na ndondwa ni kialala chakwe na ata ndondwa ilekine kulala kwakwe.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Yene nga paipakube kuhyoka kwa bandu abawile. Mmele apubuchika, ube mmele gualabika nambu puhyoka ube gwangaalabika.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Apuchikigwa, ube guna oni nambu uhyoka kukibumo, uchikigwa gwanga makakala uhyoka guna makakala.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Apuchikigwa ube mmele gwa kimundumundu uhyoka mmele gukihuke. Kubi mmele gukimundumundu uhyo ubi mmele gukiuhuke.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Malagilo galenga, “Mundu jukutumbula, Adamu, ngabe mmomi,” nambu Adamu jukujomole nga Uhuke ojwapanga bwomi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Gutumbula mmele gu kihukije, nambu mmele gukimundumundu, kuika mmele gu kihuke.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Mundu ju kutumbula, apanganigwa kwa mandope, na abokila mulundope, nambu ngaika mundu jonge abokita kumbengu.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Boa ababi ba padunia babi andi jwajo ojwapanganigwa kwa mandope uhyo boa ababi ba kumbengu babi andi jwajo ojwaika kuboka kumbengu.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Andi yene putulandine na mundu ojwapanganigwe kulundope uhyo tubakulandana na jwajo ojwaboka kumbengu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Makalongo bango, channenga chenje, mmele na myai kuotoje kulichi kingwana cha Nnoongo, chukualibika kuotojo kulichi ilebe yanga alabika.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nnyoanga, nannengelanga chili, twenga tujomoka tuboaje, nambu tuboa tubakugalambuigwa,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 piliba kujemba lipenga lya kujomolela, kukujitukila, bandu abawile mabahyoigwa ni mibele jiba jangawe kabena na twenga matugalambuigwa.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gambu kila kilebe chikialabika mpaka ote kibe changaalabika, mmele gukuwe ube mmele gwangawe.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kingobu mmele gongo guna kualabika pupakube gwanga alabika na chache chukuwe pikipakube changawe, penia nga pilipakulenganila lilobe lela eliandikigwa Mumajandiko, kulenga, “Kiu kialabigwe nu uwecho!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Mwe makiu, uwecho gwinu ubiko?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Uchungu gwa kiu nga mabaja na makakala ga mabaja nga malagilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambu tunnumbe Nnoongo ojwatupi uwecho kupete kwa Angwana bito ana Yesu Kilisto!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yene makalongo bango manampala, nyemange gwicho na kwa makakala. Nkachane kila kingobu na maengo ga kabegele Angwana andi mmanyiela kutenda maengo gankamula ka Angwana gaoba jagije.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.