1 Coríntios 14
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs VC
1 Nkachana kube na mapalano. Uhyo nnokalela yenge itoi ikiuhuke, muno mpate kitoi chu kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mundu ojwalonge kilonge kiyono alonge na banduje nambu alonge na Nnoongo, gambu abije mundu jwamanya. Jwenio alonge kwa makakala ga Uhuke ilebe ikiite.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Nambu juna kitoi chukutangacha Nhwalo gwa Nnoongo, alonge na bandu magambu ga kajangata na kapeganga mojo na kakweleka.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Boa abalonge kilonge kiyono bikijangata bene tu, nambu boa abatangacha Nhwalo gwa Nnoongo bajangata bandu abunhwamini Kilisto boa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nenga kabi mbai mmoa nnongelange kilonge kiyono, nambu kabi mbai muno mmoa mmegange na kitoi cha kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo, gambu mundu ojwatangacha Nhwalo gwa Nnoongo jwambone muno kupeta ojwalonge kilonge kiyono, nambu tu anda abi mundu jukulandulila chalongela, yene bandu abunhwamini Kilisto boa baotwi kujangatigwa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yene, makalongo bango, anda nhike kachinu nu kulonge kilonge kiyono mpa kupatanga nike? Kibije champakupata, nambu tu anda nannengalinge agaekeligwe kuboka ku Nnoongo andaje ilimu andaje Nhwalo gwa Nnoongo andaje maboulo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Andi pibi yombo yangapomola ijemba andi pilimbi andaje kilimba anda ibi kupiaje lilobe kipola. Mundu aotolabo kuumanya nhwambo ogujembigwa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Lipenga anda libi kujembaje gwicho beneke ababakukibeka tela kwa ngondo?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Uhyo namangweto, anda lulimi lwinu lulonge ilebe yangamanyika, bene abapa kumanya channongela? Gambu malobe ginu andi nnonge panyengelejagi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ibi ilonge aina ijingi padunia, ni kibije changa mana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Nambu anda ne manyije mana ga kilonge cha mundu jwajwoa jola yoa ibalongela iba igeni kwangone na mundu jwenio nng'eni kwango.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na mangwetomwe uhyo, kwa magambu mpalanga itoi ya Uhuke, nkachananga muno kupata yae eijangata kachenga bandu boa bi kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kwa yene, ojwalonge kilonge kiyono annyope Nnoongo apate kitoi chikulandulila.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Gambu anda ng'ongali kukilonge kiyono mwojo gwango uhyo utenda kugongalela, nambu malango gango gabi kupata kileje.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Lele ndendabole nenga? Ng'ongalela kwa kihuke chango, ng'ongelela uhyo kwa malango gango, nyemba kwa kihuke chango uhyo nyemba kwa malango gango.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Anda munnumbali Nnoongo kwa kihuke chinu tu anda abi mundu nng'eni ojwabi pangongano apakumanya bole kujeketela pannumba kulenga “Unhyo,” anda amanyije channongela?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kugongale kwinu kwa kunnumba Nnoongo kuotwi kube chwapi nambu jwenio kunnyangata kilebeje.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ne nannumba Nnoongo kukumbe kulongela kilonge kiyono kumpeta mangweto mmoa.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nambu mulikanicha mbala muno kulonge malobe nhwano agamanyikana kupala nabolange bange, kupeta malobe elufu ga kilonge kiyono.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Makalongo bango, makawachanga andi ingotaje. Kwa mabaja mmegange andi ingota, nambu punhwacha mmaganga andi makinahota.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Iandikigwe Mumalagilo ga Musa kulenga,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yene kitoi cha kulonge kilonge kiyono ngi kiingi, ngiti kwa bandu abaaminije, nambu kwa bandu bangaamini, nambu kitoi cha kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo nga magambu ga bandu abaamini ngiti bangaaminije.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Anda bandu abunhwamini Kilisto boa bakongine pamwe na boa anda batumbu kulonge kilonge kiyono, anda baike bandu akageni andaje bandu bangahyobalela, bo, balengaje mangweto kube nkweti machonjo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Nambu boa anda batangacha Nhwalo gwa Nnoongo, andaike mundu nng'eni andaje jwangahyobalela goa agapakujoa gapakulaya ubaja gwakwe mwene, goa agapakujoa gapakunhukumula.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ilebe yoa iikiite umojo jakwe ibakubonekana, najwenio apakilikitila nu kung'ongale Nnoongo kulenga, “Kweli Nnoongo abi pamwe na mangweto.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Makalongo bango, tulenga nike? Pankongana pamwe, jumwe ajembe nhwambo, jonge abolage, jonge alenga ilebe iiigwe kuboka kwa Nnoongo, jonge alongela kilonge kiyono na jonge alenganakia agalongaligwa. Goa gaba kwa magambu ga kajangata bandu ba likanicha.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Anda babi bukulonge kilonge kiyono, balongela abena andaje atatu, akajonjake jongije, nambu alongela jumwe jumwe na kongo aba mundu jonge jukulandulila agalongaligwa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nambu anda abije mundu junkunnandulila agalongeligwa, bai, ojwalonge kilonge kiyono akotoke pangongano penia, alonge mwene tu na Nnoongo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Akalondoli ba Nnoongo, balondola abena andaje atatu na kongo bandu bange bagapeme malobe ga benia.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nambu anda mundu jumwe pangongano akalongelaga na jonge kati ja abapenakia aekuligwe Nhwalo gwa Nnoongo bai jwajo ojwalongela akotoke.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mmoa nhwotwile kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo, jumwe jumwe, kupala kila mundu aotole kukibola alimbe mojo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ihuke ya akalondoli kajoa akalondoli.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Gambu Nnoongo ngiti Nnoongo jwa kijongaje, nambu jwa tengela, uhyo andi pibile mumakanicha goa ga bandu ba chwapi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Akikege batame nuu pangongano. Bapaligwaje kulongela, bapaligwa kube ni ichima, andi pagalenga Malagilo ga Akayahudi.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Anda bapala kumanya kilebe chachoa chela, bakonya akangwanamundu kachabe. Gambu oni munkege kulonge milikanicha.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Bo, nkita lilobe lya Nnoongo liboke kwinu mangweto andaje linhwikili mangweto jika jinu?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Anda abi mundu jwajwoa akipemele kube jwenio nga nnondoli jwa Nnoongo andaje akweti kitoi cha Uhuke, amanya kutenda ganuandikila mangweto gano malagilo ga Angwana.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nambu mundu anda agabembwile genia na jwenio abembuligwe.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Yene makalongo bango, mpaligwa kube na chuna cha kutangacha lilobe lya Nnoongo, nambu mukunkanakiaje mundu kulonge kilonge kiyono.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nambu kila kilebe kitendigwe kuichima na maha.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.