1 Coríntios 14
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARC
1 Nkachana kube na mapalano. Uhyo nnokalela yenge itoi ikiuhuke, muno mpate kitoi chu kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mundu ojwalonge kilonge kiyono alonge na banduje nambu alonge na Nnoongo, gambu abije mundu jwamanya. Jwenio alonge kwa makakala ga Uhuke ilebe ikiite.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Nambu juna kitoi chukutangacha Nhwalo gwa Nnoongo, alonge na bandu magambu ga kajangata na kapeganga mojo na kakweleka.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Boa abalonge kilonge kiyono bikijangata bene tu, nambu boa abatangacha Nhwalo gwa Nnoongo bajangata bandu abunhwamini Kilisto boa.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nenga kabi mbai mmoa nnongelange kilonge kiyono, nambu kabi mbai muno mmoa mmegange na kitoi cha kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo, gambu mundu ojwatangacha Nhwalo gwa Nnoongo jwambone muno kupeta ojwalonge kilonge kiyono, nambu tu anda abi mundu jukulandulila chalongela, yene bandu abunhwamini Kilisto boa baotwi kujangatigwa.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yene, makalongo bango, anda nhike kachinu nu kulonge kilonge kiyono mpa kupatanga nike? Kibije champakupata, nambu tu anda nannengalinge agaekeligwe kuboka ku Nnoongo andaje ilimu andaje Nhwalo gwa Nnoongo andaje maboulo.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Andi pibi yombo yangapomola ijemba andi pilimbi andaje kilimba anda ibi kupiaje lilobe kipola. Mundu aotolabo kuumanya nhwambo ogujembigwa?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Lipenga anda libi kujembaje gwicho beneke ababakukibeka tela kwa ngondo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Uhyo namangweto, anda lulimi lwinu lulonge ilebe yangamanyika, bene abapa kumanya channongela? Gambu malobe ginu andi nnonge panyengelejagi.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ibi ilonge aina ijingi padunia, ni kibije changa mana.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nambu anda ne manyije mana ga kilonge cha mundu jwajwoa jola yoa ibalongela iba igeni kwangone na mundu jwenio nng'eni kwango.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Na mangwetomwe uhyo, kwa magambu mpalanga itoi ya Uhuke, nkachananga muno kupata yae eijangata kachenga bandu boa bi kikuta cha bandu abunhwamini Kilisto.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Kwa yene, ojwalonge kilonge kiyono annyope Nnoongo apate kitoi chikulandulila.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Gambu anda ng'ongali kukilonge kiyono mwojo gwango uhyo utenda kugongalela, nambu malango gango gabi kupata kileje.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Lele ndendabole nenga? Ng'ongalela kwa kihuke chango, ng'ongelela uhyo kwa malango gango, nyemba kwa kihuke chango uhyo nyemba kwa malango gango.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Anda munnumbali Nnoongo kwa kihuke chinu tu anda abi mundu nng'eni ojwabi pangongano apakumanya bole kujeketela pannumba kulenga “Unhyo,” anda amanyije channongela?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kugongale kwinu kwa kunnumba Nnoongo kuotwi kube chwapi nambu jwenio kunnyangata kilebeje.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne nannumba Nnoongo kukumbe kulongela kilonge kiyono kumpeta mangweto mmoa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nambu mulikanicha mbala muno kulonge malobe nhwano agamanyikana kupala nabolange bange, kupeta malobe elufu ga kilonge kiyono.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Makalongo bango, makawachanga andi ingotaje. Kwa mabaja mmegange andi ingota, nambu punhwacha mmaganga andi makinahota.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Iandikigwe Mumalagilo ga Musa kulenga,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Yene kitoi cha kulonge kilonge kiyono ngi kiingi, ngiti kwa bandu abaaminije, nambu kwa bandu bangaamini, nambu kitoi cha kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo nga magambu ga bandu abaamini ngiti bangaaminije.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Anda bandu abunhwamini Kilisto boa bakongine pamwe na boa anda batumbu kulonge kilonge kiyono, anda baike bandu akageni andaje bandu bangahyobalela, bo, balengaje mangweto kube nkweti machonjo?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Nambu boa anda batangacha Nhwalo gwa Nnoongo, andaike mundu nng'eni andaje jwangahyobalela goa agapakujoa gapakulaya ubaja gwakwe mwene, goa agapakujoa gapakunhukumula.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ilebe yoa iikiite umojo jakwe ibakubonekana, najwenio apakilikitila nu kung'ongale Nnoongo kulenga, “Kweli Nnoongo abi pamwe na mangweto.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Makalongo bango, tulenga nike? Pankongana pamwe, jumwe ajembe nhwambo, jonge abolage, jonge alenga ilebe iiigwe kuboka kwa Nnoongo, jonge alongela kilonge kiyono na jonge alenganakia agalongaligwa. Goa gaba kwa magambu ga kajangata bandu ba likanicha.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Anda babi bukulonge kilonge kiyono, balongela abena andaje atatu, akajonjake jongije, nambu alongela jumwe jumwe na kongo aba mundu jonge jukulandulila agalongaligwa.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nambu anda abije mundu junkunnandulila agalongeligwa, bai, ojwalonge kilonge kiyono akotoke pangongano penia, alonge mwene tu na Nnoongo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Akalondoli ba Nnoongo, balondola abena andaje atatu na kongo bandu bange bagapeme malobe ga benia.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nambu anda mundu jumwe pangongano akalongelaga na jonge kati ja abapenakia aekuligwe Nhwalo gwa Nnoongo bai jwajo ojwalongela akotoke.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mmoa nhwotwile kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo, jumwe jumwe, kupala kila mundu aotole kukibola alimbe mojo.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ihuke ya akalondoli kajoa akalondoli.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Gambu Nnoongo ngiti Nnoongo jwa kijongaje, nambu jwa tengela, uhyo andi pibile mumakanicha goa ga bandu ba chwapi.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Akikege batame nuu pangongano. Bapaligwaje kulongela, bapaligwa kube ni ichima, andi pagalenga Malagilo ga Akayahudi.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Anda bapala kumanya kilebe chachoa chela, bakonya akangwanamundu kachabe. Gambu oni munkege kulonge milikanicha.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Bo, nkita lilobe lya Nnoongo liboke kwinu mangweto andaje linhwikili mangweto jika jinu?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Anda abi mundu jwajwoa akipemele kube jwenio nga nnondoli jwa Nnoongo andaje akweti kitoi cha Uhuke, amanya kutenda ganuandikila mangweto gano malagilo ga Angwana.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nambu mundu anda agabembwile genia na jwenio abembuligwe.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Yene makalongo bango, mpaligwa kube na chuna cha kutangacha lilobe lya Nnoongo, nambu mukunkanakiaje mundu kulonge kilonge kiyono.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Nambu kila kilebe kitendigwe kuichima na maha.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.