1 Coríntios 12

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngoe makalongo bango, mbala mmanyange kipola nhwalo gu itoi ya Uhuke jwa Chwapi.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mmanyi kutenda, pamakiba tango nu kummanyaje Nnoongo, ngannongaleigwa mundela mbaja kugongale inyepe yangaoto kulongela.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mbala mmanyange kutenda abije mundu ojwalongaleigwa na Uhuke jwa Nnoongo ojwaoto kulenga, “Yesu abekigwe nhwilo!” Uhyo, mundu jwajoa kuotoje kulenga “Yesu nga Nngwana,” pangalongoigwa na Uhuke jwa Chwapi.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Itoi ya kihuke itekulekania, nambu Uhuke ojwapanga jumwe tu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ibi ndela ndu ikubegelela, nambu Angwana nga bamwe.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Gabi maengo ndu gukamula nambu Nnoongo jumwe tu, ojwaotoya bandu boa kamwa maengo goa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kila mundu apata kitoi cha Uhuke kwa magambu ga kajangata bandu boa.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Uhuke ampe jumwe kube na nhwalo gwa malango, jonge ampe nhwalo gwa maboulo, apapala Uhuke ujwo.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Uhuke ujwo ampe jumwe imani, jonge ampe kitoi chu kulamiya.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Uhuke ampe jonge mundu kitoi chukulaya ikobo, jonge mundu ampe lilobe lya Nnoongo, jonge mundu ampe uwecho gu kumanya maengo ga Uhuke na gangabe maengo ga Uhuke, kumpe jonge kitoi chu kulongela kilonge kiyono na jonge mundu kulandulila kilonge chenie.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Nambu Uhuke ujwo jumwe ojwakamu maengo genia goa, kummagulila kila mundu kitoi chachoa chela andi papala.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Andi pubi mmele gumwe guna ipagwa nduu, ipagwa yenie iganukube nduu, ipangania mmele gumwe, nga apibile kwa Kilisto.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Natwe tubi uhyo, tube Akayahudi andaje bandu banga Akayahudi, takabanda andaje takangwana, tuboa ngutubatichigwa Kuhuke jumwe mu mmele gumwe, tuboa ngutunywe Uhuke ujwo jumwe.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Mmele upanganigwa kukipagwa chimwe tuje nambu ku ipagwa ijingi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Lukongono anda lulenga, “Magambu nenga lubokoje, bai ne nammeleje,” bo, kwa magambu genia ibakotoka kube lwammele?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na ikabi lichikilo lilengite, “Magambu nenga nalioje bai ne nammeleje,” bo, kwa magambu genia ibakotoka kube lyammele?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ikabi mmele gwoa lio, gukaotolabo kujoa? Ikabi lyoa lichikilo, gukaotolabo kunuya?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Nambu Nnoongo abekite ipagwa yoa mummele gwa mundu andi papaile jwombe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Nambu yoa ikabi kipagwa chimwe, mmele gukaba koo?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Andi pibi, ukweti ipagwa ijingi, mmele gumwe.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Lio kuotoje kululenge luboko, “Nampaije mwe!” Mutwe kuotoje kugalenge makongono, “Nampailingije mangweto!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Kupeta genia, ipagwa yenge ya mmele eibonekana kube kunyililika, yenie nga eipaligwa muno.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Kabe ipagwa yenge eimpemele kube ipaligweje kupata ichima muno, nga eituigoya muno, ipagwa ya mmele eibonekana kube yamboneje nga eituibeka gwicho muno.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ipagwa yenge ipaligweje kuigoya. Mwene Nnoongo aubekite yenie mmele, ngakipe ichima muno kipagwa chache chikipungwike ichima.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Kupala ipagwa ikikibaganaje ipagwa yoa ijangatane.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Anda kipagwa chimwe kitamwe ipagwa yoa kubinia pamwe na chenie. Anda kipagwa chimwe kilumbaligwe yoa kuala mojo pamwe na chenie.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Yene mangweto mmoa nga mmele gwa Kilisto na kila mundu kipagwa cha mmele gwenio.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nnoongo abekite mulikanicha, kutumbu achandundame kuika akalondoli ba Nnoongo kuika akaboli kuika abalaya ikobo, uyo na boa abalamiyanga naboa abaotolanga kajangata bange na boa bina itoi ya kube achilongoi na boa abalonge kilonge kiyono.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Bo, boa nga achandundame? Boa nga akalondoli? Boa akaboli? Boa balayanga ikobo?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Bo, boa nga bina kitoi chikulamiya? Bo, boa nga bina itoi yu kulonge kilonge kiyono? Bo, boa bamanyangite kulandulila kilonge kiyono?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Yene mpalange muno itoi eibi ikolongwa. Nane ngoe nannayanga ndela yambone kupeta yoa.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.