1 Coríntios 12
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs BKJ
1 Ngoe makalongo bango, mbala mmanyange kipola nhwalo gu itoi ya Uhuke jwa Chwapi.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mmanyi kutenda, pamakiba tango nu kummanyaje Nnoongo, ngannongaleigwa mundela mbaja kugongale inyepe yangaoto kulongela.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Mbala mmanyange kutenda abije mundu ojwalongaleigwa na Uhuke jwa Nnoongo ojwaoto kulenga, “Yesu abekigwe nhwilo!” Uhyo, mundu jwajoa kuotoje kulenga “Yesu nga Nngwana,” pangalongoigwa na Uhuke jwa Chwapi.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Itoi ya kihuke itekulekania, nambu Uhuke ojwapanga jumwe tu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ibi ndela ndu ikubegelela, nambu Angwana nga bamwe.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gabi maengo ndu gukamula nambu Nnoongo jumwe tu, ojwaotoya bandu boa kamwa maengo goa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kila mundu apata kitoi cha Uhuke kwa magambu ga kajangata bandu boa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Uhuke ampe jumwe kube na nhwalo gwa malango, jonge ampe nhwalo gwa maboulo, apapala Uhuke ujwo.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Uhuke ujwo ampe jumwe imani, jonge ampe kitoi chu kulamiya.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Uhuke ampe jonge mundu kitoi chukulaya ikobo, jonge mundu ampe lilobe lya Nnoongo, jonge mundu ampe uwecho gu kumanya maengo ga Uhuke na gangabe maengo ga Uhuke, kumpe jonge kitoi chu kulongela kilonge kiyono na jonge mundu kulandulila kilonge chenie.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Nambu Uhuke ujwo jumwe ojwakamu maengo genia goa, kummagulila kila mundu kitoi chachoa chela andi papala.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Andi pubi mmele gumwe guna ipagwa nduu, ipagwa yenie iganukube nduu, ipangania mmele gumwe, nga apibile kwa Kilisto.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Natwe tubi uhyo, tube Akayahudi andaje bandu banga Akayahudi, takabanda andaje takangwana, tuboa ngutubatichigwa Kuhuke jumwe mu mmele gumwe, tuboa ngutunywe Uhuke ujwo jumwe.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Mmele upanganigwa kukipagwa chimwe tuje nambu ku ipagwa ijingi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Lukongono anda lulenga, “Magambu nenga lubokoje, bai ne nammeleje,” bo, kwa magambu genia ibakotoka kube lwammele?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Na ikabi lichikilo lilengite, “Magambu nenga nalioje bai ne nammeleje,” bo, kwa magambu genia ibakotoka kube lyammele?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ikabi mmele gwoa lio, gukaotolabo kujoa? Ikabi lyoa lichikilo, gukaotolabo kunuya?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nambu Nnoongo abekite ipagwa yoa mummele gwa mundu andi papaile jwombe.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Nambu yoa ikabi kipagwa chimwe, mmele gukaba koo?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Andi pibi, ukweti ipagwa ijingi, mmele gumwe.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Lio kuotoje kululenge luboko, “Nampaije mwe!” Mutwe kuotoje kugalenge makongono, “Nampailingije mangweto!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Kupeta genia, ipagwa yenge ya mmele eibonekana kube kunyililika, yenie nga eipaligwa muno.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Kabe ipagwa yenge eimpemele kube ipaligweje kupata ichima muno, nga eituigoya muno, ipagwa ya mmele eibonekana kube yamboneje nga eituibeka gwicho muno.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ipagwa yenge ipaligweje kuigoya. Mwene Nnoongo aubekite yenie mmele, ngakipe ichima muno kipagwa chache chikipungwike ichima.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Kupala ipagwa ikikibaganaje ipagwa yoa ijangatane.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Anda kipagwa chimwe kitamwe ipagwa yoa kubinia pamwe na chenie. Anda kipagwa chimwe kilumbaligwe yoa kuala mojo pamwe na chenie.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Yene mangweto mmoa nga mmele gwa Kilisto na kila mundu kipagwa cha mmele gwenio.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Nnoongo abekite mulikanicha, kutumbu achandundame kuika akalondoli ba Nnoongo kuika akaboli kuika abalaya ikobo, uyo na boa abalamiyanga naboa abaotolanga kajangata bange na boa bina itoi ya kube achilongoi na boa abalonge kilonge kiyono.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Bo, boa nga achandundame? Boa nga akalondoli? Boa akaboli? Boa balayanga ikobo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bo, boa nga bina kitoi chikulamiya? Bo, boa nga bina itoi yu kulonge kilonge kiyono? Bo, boa bamanyangite kulandulila kilonge kiyono?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Yene mpalange muno itoi eibi ikolongwa. Nane ngoe nannayanga ndela yambone kupeta yoa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.