1 Coríntios 12
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NTLH
1 Ngoe makalongo bango, mbala mmanyange kipola nhwalo gu itoi ya Uhuke jwa Chwapi.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mmanyi kutenda, pamakiba tango nu kummanyaje Nnoongo, ngannongaleigwa mundela mbaja kugongale inyepe yangaoto kulongela.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mbala mmanyange kutenda abije mundu ojwalongaleigwa na Uhuke jwa Nnoongo ojwaoto kulenga, “Yesu abekigwe nhwilo!” Uhyo, mundu jwajoa kuotoje kulenga “Yesu nga Nngwana,” pangalongoigwa na Uhuke jwa Chwapi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Itoi ya kihuke itekulekania, nambu Uhuke ojwapanga jumwe tu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ibi ndela ndu ikubegelela, nambu Angwana nga bamwe.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Gabi maengo ndu gukamula nambu Nnoongo jumwe tu, ojwaotoya bandu boa kamwa maengo goa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kila mundu apata kitoi cha Uhuke kwa magambu ga kajangata bandu boa.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Uhuke ampe jumwe kube na nhwalo gwa malango, jonge ampe nhwalo gwa maboulo, apapala Uhuke ujwo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Uhuke ujwo ampe jumwe imani, jonge ampe kitoi chu kulamiya.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Uhuke ampe jonge mundu kitoi chukulaya ikobo, jonge mundu ampe lilobe lya Nnoongo, jonge mundu ampe uwecho gu kumanya maengo ga Uhuke na gangabe maengo ga Uhuke, kumpe jonge kitoi chu kulongela kilonge kiyono na jonge mundu kulandulila kilonge chenie.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nambu Uhuke ujwo jumwe ojwakamu maengo genia goa, kummagulila kila mundu kitoi chachoa chela andi papala.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Andi pubi mmele gumwe guna ipagwa nduu, ipagwa yenie iganukube nduu, ipangania mmele gumwe, nga apibile kwa Kilisto.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Natwe tubi uhyo, tube Akayahudi andaje bandu banga Akayahudi, takabanda andaje takangwana, tuboa ngutubatichigwa Kuhuke jumwe mu mmele gumwe, tuboa ngutunywe Uhuke ujwo jumwe.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mmele upanganigwa kukipagwa chimwe tuje nambu ku ipagwa ijingi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Lukongono anda lulenga, “Magambu nenga lubokoje, bai ne nammeleje,” bo, kwa magambu genia ibakotoka kube lwammele?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na ikabi lichikilo lilengite, “Magambu nenga nalioje bai ne nammeleje,” bo, kwa magambu genia ibakotoka kube lyammele?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ikabi mmele gwoa lio, gukaotolabo kujoa? Ikabi lyoa lichikilo, gukaotolabo kunuya?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nambu Nnoongo abekite ipagwa yoa mummele gwa mundu andi papaile jwombe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nambu yoa ikabi kipagwa chimwe, mmele gukaba koo?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Andi pibi, ukweti ipagwa ijingi, mmele gumwe.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Lio kuotoje kululenge luboko, “Nampaije mwe!” Mutwe kuotoje kugalenge makongono, “Nampailingije mangweto!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kupeta genia, ipagwa yenge ya mmele eibonekana kube kunyililika, yenie nga eipaligwa muno.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Kabe ipagwa yenge eimpemele kube ipaligweje kupata ichima muno, nga eituigoya muno, ipagwa ya mmele eibonekana kube yamboneje nga eituibeka gwicho muno.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ipagwa yenge ipaligweje kuigoya. Mwene Nnoongo aubekite yenie mmele, ngakipe ichima muno kipagwa chache chikipungwike ichima.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Kupala ipagwa ikikibaganaje ipagwa yoa ijangatane.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Anda kipagwa chimwe kitamwe ipagwa yoa kubinia pamwe na chenie. Anda kipagwa chimwe kilumbaligwe yoa kuala mojo pamwe na chenie.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Yene mangweto mmoa nga mmele gwa Kilisto na kila mundu kipagwa cha mmele gwenio.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nnoongo abekite mulikanicha, kutumbu achandundame kuika akalondoli ba Nnoongo kuika akaboli kuika abalaya ikobo, uyo na boa abalamiyanga naboa abaotolanga kajangata bange na boa bina itoi ya kube achilongoi na boa abalonge kilonge kiyono.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bo, boa nga achandundame? Boa nga akalondoli? Boa akaboli? Boa balayanga ikobo?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bo, boa nga bina kitoi chikulamiya? Bo, boa nga bina itoi yu kulonge kilonge kiyono? Bo, boa bamanyangite kulandulila kilonge kiyono?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yene mpalange muno itoi eibi ikolongwa. Nane ngoe nannayanga ndela yambone kupeta yoa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.