1 Coríntios 11

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unyigange nenga andi ne panannyiga Kilisto.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nannumbalilanga magambu umbikungombakela na mmi kugakamula gaga ganannagilaga.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nambu mbala mmanyange kutenda Kilisto nga mutwe gwa kila munalome, na munalome nga mutwe gwa aanamundu, na Nnoongo nga mutwe gwa Kilisto.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Na kila munalome ojwagongalela andaje kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo na kongo aekalile mutwe, anyalau Kilisto.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Na munkege ojwagongalela andaje kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo na kongo kuekelelaje luchunge umutwe, babembu angwanamundu, ojwatenda yene tela tu na munkege ojwachekwile.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Munkege jwanga ekele mutwe gwakwe mbaya achekule nywili yakwe. Anda munkege alola oni kubota nywili yakwe andaje kuchekula, mbaya aekele mutwe gwakwe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kualaje munalome kuekele mutwe gwakwe, magambu jwenio ngi kilandanakio na Nnoongo nalindala lya kibumo cha Nnoongo, na munkege nga lindala lya kibumo cha angwana mundu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Munalome apitila kumunkegeje, nambu munkege apitila kumunalome.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Munalome apanganigwa kwa magambu ga munkegeje nambu munkege apanganigwa kwa magambu ga munalome.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nga kwa mana munkege aekele mutwe gwakwe, kupala kiingi chi kinala echikibi panani jakwe, uhyo gambu ga akapakachi bukumbengu.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Na yene nnongi ja Angwana munkege kilebeje panga analome, uhyo analome nnongi ja Angwana kilebije panga munkege.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Andi yene munkege papitila kumunalome, uhyo munalome abelekwa kwa munkege, ilebe yoa ipiti ku Nnoongo.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nnyomolanga mmene makangweto, bo, chwapi munkege annyope Nnoongo kongo nu kuekeleje mutwe?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Bo, kibelekwa chene kibi kulayaje kipola kutenda munalome anda akweti nywili ndu oni mwene?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nambu ku munkege kube na nywili ndu kibumo kwakwe, nywili yakwe ndu apatite kupala inhwekelele.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Anda mundu atenda kutauka kilebe chenjeno, bai amanya kutenda twenga tukwetije lukobo longe, na makanicha ga Nnoongo gakwetije lukobo longe.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kongo mbi tango nampaganga malagilo ganga, nannumbalilangaje magambu gwa ganga, ngongano inu mangweto Makakilisto yammekanga mumabaja kupeta gambone.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Nyoa, kutenda pankongananga pamwe andi likanicha kupiti kupwilikana panakati jinu. Nane kuwamini kachoko,
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 gambu kulekana mawacho mpaka kupitile kwinu, kupala ababi tela bamanyikane.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kweli, mmi kongananga, nambu magambu gu kulye chakulya cha Angwanaje,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 gambu pannieganga kila mundu kikitamalila chakulya chakwe mwene, bange kuba nanjala na bange balobile.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bo, nkwetingitije kachinu kukunywe nukulye? Andaje bo, milibembula likanicha lya Nnoongo na kabeka oni angweto bangakola kilebe? Nannengalanga nike? Nannumbalile? Ije napachokuje! Kunhwalo gongoje.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Gambu nenga napokela Kangwana malagilo ganannekalinge, kutenda uwiku gwago pabapangigwa Angwana ana Yesu, ngabatola nkate,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ngalumba, ngabametula ngabalenga, “Gongo mmele gwango oguboigwa kamagambu ginu ntendanga yene kukungombokela.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Uhyo kuboka pukulye ngabatola kikombe ngabalenga, “Chenje kikombe cha lilagano liyono lyanaya kwa myai jango. Ntendanga yene kila punnywe, kukungombakela.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Magambu kila pannie nkate gongo nu kunywela kikombe chenje, ntangachanga kiu cha Angwana, mpaka pabapakuika.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kwa yene, kila ojwalye nkate gongo andaje kunywela kikombe cha Angwana pangapaligwa, apakube na malemwa kummele na myai ja Angwana.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kila mundu akiwachila mwene oti, kuboka penia alya nkate andaje kunywela kikombe chenie.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gambu ojwalye nu kunywe pangamanya mana ga mmele gwa Angwana, anywe nu kulye hukumu jakwe mwene.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Nga mana akajingi panakati jinu akatamwe nu kunyililika, nabange bandu bawilangite.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ikabi tukipemite tubene kwa mbone kabi tuhukumuligweje.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nambu anda tuhukumuligwe na Angwana, tuboligwa tube na ichima, tukaika kuhukumuligwaje pamwe na dunia.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kwa, yene makalongo bango, pankongananga kulye chakulya cha Angwana, ntenda kulendana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na anda mundu jwajwoa abi na njala, alyeoti kachakwe, kupala kongana kwinu kukammekanga muhukumuje. Nambu gange gala, nimpaganga milandu pambakuika.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.