1 Coríntios 11
Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ARIB
1 Unyigange nenga andi ne panannyiga Kilisto.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nannumbalilanga magambu umbikungombakela na mmi kugakamula gaga ganannagilaga.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nambu mbala mmanyange kutenda Kilisto nga mutwe gwa kila munalome, na munalome nga mutwe gwa aanamundu, na Nnoongo nga mutwe gwa Kilisto.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Na kila munalome ojwagongalela andaje kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo na kongo aekalile mutwe, anyalau Kilisto.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Na munkege ojwagongalela andaje kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo na kongo kuekelelaje luchunge umutwe, babembu angwanamundu, ojwatenda yene tela tu na munkege ojwachekwile.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Munkege jwanga ekele mutwe gwakwe mbaya achekule nywili yakwe. Anda munkege alola oni kubota nywili yakwe andaje kuchekula, mbaya aekele mutwe gwakwe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kualaje munalome kuekele mutwe gwakwe, magambu jwenio ngi kilandanakio na Nnoongo nalindala lya kibumo cha Nnoongo, na munkege nga lindala lya kibumo cha angwana mundu.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Munalome apitila kumunkegeje, nambu munkege apitila kumunalome.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Munalome apanganigwa kwa magambu ga munkegeje nambu munkege apanganigwa kwa magambu ga munalome.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Nga kwa mana munkege aekele mutwe gwakwe, kupala kiingi chi kinala echikibi panani jakwe, uhyo gambu ga akapakachi bukumbengu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Na yene nnongi ja Angwana munkege kilebeje panga analome, uhyo analome nnongi ja Angwana kilebije panga munkege.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Andi yene munkege papitila kumunalome, uhyo munalome abelekwa kwa munkege, ilebe yoa ipiti ku Nnoongo.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nnyomolanga mmene makangweto, bo, chwapi munkege annyope Nnoongo kongo nu kuekeleje mutwe?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Bo, kibelekwa chene kibi kulayaje kipola kutenda munalome anda akweti nywili ndu oni mwene?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Nambu ku munkege kube na nywili ndu kibumo kwakwe, nywili yakwe ndu apatite kupala inhwekelele.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Anda mundu atenda kutauka kilebe chenjeno, bai amanya kutenda twenga tukwetije lukobo longe, na makanicha ga Nnoongo gakwetije lukobo longe.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Kongo mbi tango nampaganga malagilo ganga, nannumbalilangaje magambu gwa ganga, ngongano inu mangweto Makakilisto yammekanga mumabaja kupeta gambone.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nyoa, kutenda pankongananga pamwe andi likanicha kupiti kupwilikana panakati jinu. Nane kuwamini kachoko,
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 gambu kulekana mawacho mpaka kupitile kwinu, kupala ababi tela bamanyikane.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kweli, mmi kongananga, nambu magambu gu kulye chakulya cha Angwanaje,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 gambu pannieganga kila mundu kikitamalila chakulya chakwe mwene, bange kuba nanjala na bange balobile.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Bo, nkwetingitije kachinu kukunywe nukulye? Andaje bo, milibembula likanicha lya Nnoongo na kabeka oni angweto bangakola kilebe? Nannengalanga nike? Nannumbalile? Ije napachokuje! Kunhwalo gongoje.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Gambu nenga napokela Kangwana malagilo ganannekalinge, kutenda uwiku gwago pabapangigwa Angwana ana Yesu, ngabatola nkate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ngalumba, ngabametula ngabalenga, “Gongo mmele gwango oguboigwa kamagambu ginu ntendanga yene kukungombokela.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Uhyo kuboka pukulye ngabatola kikombe ngabalenga, “Chenje kikombe cha lilagano liyono lyanaya kwa myai jango. Ntendanga yene kila punnywe, kukungombakela.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Magambu kila pannie nkate gongo nu kunywela kikombe chenje, ntangachanga kiu cha Angwana, mpaka pabapakuika.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kwa yene, kila ojwalye nkate gongo andaje kunywela kikombe cha Angwana pangapaligwa, apakube na malemwa kummele na myai ja Angwana.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kila mundu akiwachila mwene oti, kuboka penia alya nkate andaje kunywela kikombe chenie.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Gambu ojwalye nu kunywe pangamanya mana ga mmele gwa Angwana, anywe nu kulye hukumu jakwe mwene.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nga mana akajingi panakati jinu akatamwe nu kunyililika, nabange bandu bawilangite.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ikabi tukipemite tubene kwa mbone kabi tuhukumuligweje.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Nambu anda tuhukumuligwe na Angwana, tuboligwa tube na ichima, tukaika kuhukumuligwaje pamwe na dunia.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kwa, yene makalongo bango, pankongananga kulye chakulya cha Angwana, ntenda kulendana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na anda mundu jwajwoa abi na njala, alyeoti kachakwe, kupala kongana kwinu kukammekanga muhukumuje. Nambu gange gala, nimpaganga milandu pambakuika.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.