1 Coríntios 11

Ngindo New Testament 2015 (NNQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unyigange nenga andi ne panannyiga Kilisto.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nannumbalilanga magambu umbikungombakela na mmi kugakamula gaga ganannagilaga.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nambu mbala mmanyange kutenda Kilisto nga mutwe gwa kila munalome, na munalome nga mutwe gwa aanamundu, na Nnoongo nga mutwe gwa Kilisto.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Na kila munalome ojwagongalela andaje kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo na kongo aekalile mutwe, anyalau Kilisto.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na munkege ojwagongalela andaje kutangacha Nhwalo gwa Nnoongo na kongo kuekelelaje luchunge umutwe, babembu angwanamundu, ojwatenda yene tela tu na munkege ojwachekwile.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Munkege jwanga ekele mutwe gwakwe mbaya achekule nywili yakwe. Anda munkege alola oni kubota nywili yakwe andaje kuchekula, mbaya aekele mutwe gwakwe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kualaje munalome kuekele mutwe gwakwe, magambu jwenio ngi kilandanakio na Nnoongo nalindala lya kibumo cha Nnoongo, na munkege nga lindala lya kibumo cha angwana mundu.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Munalome apitila kumunkegeje, nambu munkege apitila kumunalome.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Munalome apanganigwa kwa magambu ga munkegeje nambu munkege apanganigwa kwa magambu ga munalome.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nga kwa mana munkege aekele mutwe gwakwe, kupala kiingi chi kinala echikibi panani jakwe, uhyo gambu ga akapakachi bukumbengu.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Na yene nnongi ja Angwana munkege kilebeje panga analome, uhyo analome nnongi ja Angwana kilebije panga munkege.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Andi yene munkege papitila kumunalome, uhyo munalome abelekwa kwa munkege, ilebe yoa ipiti ku Nnoongo.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nnyomolanga mmene makangweto, bo, chwapi munkege annyope Nnoongo kongo nu kuekeleje mutwe?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Bo, kibelekwa chene kibi kulayaje kipola kutenda munalome anda akweti nywili ndu oni mwene?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Nambu ku munkege kube na nywili ndu kibumo kwakwe, nywili yakwe ndu apatite kupala inhwekelele.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Anda mundu atenda kutauka kilebe chenjeno, bai amanya kutenda twenga tukwetije lukobo longe, na makanicha ga Nnoongo gakwetije lukobo longe.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kongo mbi tango nampaganga malagilo ganga, nannumbalilangaje magambu gwa ganga, ngongano inu mangweto Makakilisto yammekanga mumabaja kupeta gambone.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nyoa, kutenda pankongananga pamwe andi likanicha kupiti kupwilikana panakati jinu. Nane kuwamini kachoko,
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 gambu kulekana mawacho mpaka kupitile kwinu, kupala ababi tela bamanyikane.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kweli, mmi kongananga, nambu magambu gu kulye chakulya cha Angwanaje,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 gambu pannieganga kila mundu kikitamalila chakulya chakwe mwene, bange kuba nanjala na bange balobile.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Bo, nkwetingitije kachinu kukunywe nukulye? Andaje bo, milibembula likanicha lya Nnoongo na kabeka oni angweto bangakola kilebe? Nannengalanga nike? Nannumbalile? Ije napachokuje! Kunhwalo gongoje.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Gambu nenga napokela Kangwana malagilo ganannekalinge, kutenda uwiku gwago pabapangigwa Angwana ana Yesu, ngabatola nkate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ngalumba, ngabametula ngabalenga, “Gongo mmele gwango oguboigwa kamagambu ginu ntendanga yene kukungombokela.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Uhyo kuboka pukulye ngabatola kikombe ngabalenga, “Chenje kikombe cha lilagano liyono lyanaya kwa myai jango. Ntendanga yene kila punnywe, kukungombakela.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Magambu kila pannie nkate gongo nu kunywela kikombe chenje, ntangachanga kiu cha Angwana, mpaka pabapakuika.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kwa yene, kila ojwalye nkate gongo andaje kunywela kikombe cha Angwana pangapaligwa, apakube na malemwa kummele na myai ja Angwana.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kila mundu akiwachila mwene oti, kuboka penia alya nkate andaje kunywela kikombe chenie.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Gambu ojwalye nu kunywe pangamanya mana ga mmele gwa Angwana, anywe nu kulye hukumu jakwe mwene.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nga mana akajingi panakati jinu akatamwe nu kunyililika, nabange bandu bawilangite.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ikabi tukipemite tubene kwa mbone kabi tuhukumuligweje.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nambu anda tuhukumuligwe na Angwana, tuboligwa tube na ichima, tukaika kuhukumuligwaje pamwe na dunia.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kwa, yene makalongo bango, pankongananga kulye chakulya cha Angwana, ntenda kulendana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na anda mundu jwajwoa abi na njala, alyeoti kachakwe, kupala kongana kwinu kukammekanga muhukumuje. Nambu gange gala, nimpaganga milandu pambakuika.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.