Rute 1

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De masavaa o de gau hagamodu muna e dagi ai de henua, gai ne hai de onge laumalie i honga de henua. Gai e dahi daane mai i Bethlehem i Judah, ma dono bodu aama luaana dama daane ne hulo gee mai ai i Judah. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho gaainga i de henua go Moab.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 De ingoo o taane laa go Elimelek, de ingoo o dono bodu go Naomi, gai ingoo o luaalaau dama daane go Mahlon, ma Kilion; gilaadeu ni dangada Ephrath, ne loomai i Bethlehem i Judah ga hulo ga nnoho i de henua go Moab.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Aagai Elimelek, de bodu o Naomi ne magau i kilaa, gai go Naomi donu huu ma luaana dama daane e mouli.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Gai luaana dama daane ga hai bodu ange gi e dogolua damaa hine o Moab; de ingoo o dahi damaa hine laa go Orpah, gai de ingoo o de ia ange laa go Ruth. Gai gilaadeu ne nnoho i kilaa i e madaangahulu ngadau.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Muli mai gai Mahlon ma Kilion gu maakau hogi, gai go Naomi donu huu e mouli; dono bodu ma luaana dama gu maakau.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Gai Naomi ma luoono saulaba ne hagadabena e hulo gee i Moab, go hiidinga ia gu langona bolo Tagi Maolunga gu hagamanuuia ono dangada ma gu gaavange alaadeu gai.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Gai Naomi ma luoono saulaba ne dugu de mommee olaadeu nogo noho ai, gai ne seesee i honga de haiava e aahe gi de henua o Judah.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Aagai Naomi ne hai ange gi luoono saulaba, “Gooluu aahe hulo gi daho ooluu dinana. Gai Tagi Maolunga gi abodonu adu gi gooluu, bei dooluu hai ne abodonu ange ai gi luooluu bodu gu maakau laa, aama mai hogi gi de au.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Tagi Maolunga gi gaavadu hogi dagidahi bodu mooluu gi nnoho paba ai gooluu.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Gai luu saulaba o Naomi ne hai ange gi de ia, “Gimaau e hulo hogi madali goe gi daho oo dangada.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Aagai Naomi ne hai ange gi gilaau, “Luaagu damaa hine, gooluu aahe donu, gu aha gu hulo ai gooluu madali au? E maua e au i de ahe ange e haanau hanu dama daane e hai ai ooluu bodu?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Luaagu damaa hine, gooluu aahe, go hiidinga au gu madumadua ma gu dee maua i de ahe ange e hai bodu. Noo e dahi agu tali hagalodolodo bolo au e hai bodu aaboo nei ga haanau hanu dama daane,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 gooluu e maua i de tali ga dae ai gi delaau maatua? Gooluu e maua i tee hai bodu ga dae ai gi de masavaa laa? E dee maua donu! Luaagu damaa hine, ogu dagodo e kii ange donu de hai ngadaa i ooluu dagodo, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai baasi mai donu gi de au.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Gai gilaadeu alodahi ga heehee ange hogi ga tangi. Gai Orpah ga oso dono saulaba, gai ia ga ahe. Gai a Ruth ne hagapigi ange gi Naomi.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Gai Naomi ne hai ange gi a Ruth, “Galo ange, doo maa gu ahe gi daho ono dangada, ma ono diinonga. Ahe madali ia!”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Aagai a Ruth ne hai ange, “Aude usuusuhia mai au gi hano gee mai i oo daha, aabe gi dee daudali adu i de goe. Be go hee oou e hano aagena, gai go kilaa hogi oogu e hano ai, gai be go hee oou e noho ai, gai go kilaa hogi oogu e noho ai. Oo dangada go ogu dangada, gai doo Maadua go dogu Maadua.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 De mommee oou e magau ai, gai go kilaa hogi oogu e magau ma de danu ai. Gai Tagi Maolunga gi hagaduasala ina donu au, noo au e dugu ange dahi mee daudahi gi vaaea gidaau, gai go de magau donu huu.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Gai ga gidee huu e Naomi bolo a Ruth gu baba donu dana maanadu e hano madali ia, gai ia gu dee basa ange ai loo gi de ia.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Gai luu haahine laa ne hulo ga tae gi Bethlehem. De masavaa olaau ne tae ai gi Bethlehem, gai dangada alodahi i de aduhale gu pasa i gilaau; gai denga haahine ne hagadau ssili ga hagataba, “Go Naomi deenei?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Gai Naomi ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude hagahia mai Naomi, gai hagahia mai Mara, go hiidinga de Ia Mmahi Mmao laa gu hai dogu mouli ma gu hai ngadaa.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Dogu masavaa ne hano gee mai ai i oodou daha, gai au e honu baabaa, gai Tagi Maolunga gu hagaahe mai au, gu deai donu agu mee. Gai gu aha goodou gu hagahi mai ai naa Naomi gi de au? Tagi Maolunga gu hai ma gu hai ngadaa dogu mouli; de Ia Mmahi Mmao laa gu hagaduasala donu au.”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Gai Naomi ne ahe mai i Moab madali a Ruth de hine Moab, go dono saulaba. Gai gilaau ne hulo ga tae gi Bethlehem i de masavaa e hagihagi ai denga \+w barley\+w*.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.