Rute 1

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De masavaa o de gau hagamodu muna e dagi ai de henua, gai ne hai de onge laumalie i honga de henua. Gai e dahi daane mai i Bethlehem i Judah, ma dono bodu aama luaana dama daane ne hulo gee mai ai i Judah. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho gaainga i de henua go Moab.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 De ingoo o taane laa go Elimelek, de ingoo o dono bodu go Naomi, gai ingoo o luaalaau dama daane go Mahlon, ma Kilion; gilaadeu ni dangada Ephrath, ne loomai i Bethlehem i Judah ga hulo ga nnoho i de henua go Moab.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Aagai Elimelek, de bodu o Naomi ne magau i kilaa, gai go Naomi donu huu ma luaana dama daane e mouli.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Gai luaana dama daane ga hai bodu ange gi e dogolua damaa hine o Moab; de ingoo o dahi damaa hine laa go Orpah, gai de ingoo o de ia ange laa go Ruth. Gai gilaadeu ne nnoho i kilaa i e madaangahulu ngadau.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Muli mai gai Mahlon ma Kilion gu maakau hogi, gai go Naomi donu huu e mouli; dono bodu ma luaana dama gu maakau.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Gai Naomi ma luoono saulaba ne hagadabena e hulo gee i Moab, go hiidinga ia gu langona bolo Tagi Maolunga gu hagamanuuia ono dangada ma gu gaavange alaadeu gai.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Gai Naomi ma luoono saulaba ne dugu de mommee olaadeu nogo noho ai, gai ne seesee i honga de haiava e aahe gi de henua o Judah.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Aagai Naomi ne hai ange gi luoono saulaba, “Gooluu aahe hulo gi daho ooluu dinana. Gai Tagi Maolunga gi abodonu adu gi gooluu, bei dooluu hai ne abodonu ange ai gi luooluu bodu gu maakau laa, aama mai hogi gi de au.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Tagi Maolunga gi gaavadu hogi dagidahi bodu mooluu gi nnoho paba ai gooluu.”
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Gai luu saulaba o Naomi ne hai ange gi de ia, “Gimaau e hulo hogi madali goe gi daho oo dangada.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Aagai Naomi ne hai ange gi gilaau, “Luaagu damaa hine, gooluu aahe donu, gu aha gu hulo ai gooluu madali au? E maua e au i de ahe ange e haanau hanu dama daane e hai ai ooluu bodu?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Luaagu damaa hine, gooluu aahe, go hiidinga au gu madumadua ma gu dee maua i de ahe ange e hai bodu. Noo e dahi agu tali hagalodolodo bolo au e hai bodu aaboo nei ga haanau hanu dama daane,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 gooluu e maua i de tali ga dae ai gi delaau maatua? Gooluu e maua i tee hai bodu ga dae ai gi de masavaa laa? E dee maua donu! Luaagu damaa hine, ogu dagodo e kii ange donu de hai ngadaa i ooluu dagodo, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai baasi mai donu gi de au.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Gai gilaadeu alodahi ga heehee ange hogi ga tangi. Gai Orpah ga oso dono saulaba, gai ia ga ahe. Gai a Ruth ne hagapigi ange gi Naomi.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Gai Naomi ne hai ange gi a Ruth, “Galo ange, doo maa gu ahe gi daho ono dangada, ma ono diinonga. Ahe madali ia!”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Aagai a Ruth ne hai ange, “Aude usuusuhia mai au gi hano gee mai i oo daha, aabe gi dee daudali adu i de goe. Be go hee oou e hano aagena, gai go kilaa hogi oogu e hano ai, gai be go hee oou e noho ai, gai go kilaa hogi oogu e noho ai. Oo dangada go ogu dangada, gai doo Maadua go dogu Maadua.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 De mommee oou e magau ai, gai go kilaa hogi oogu e magau ma de danu ai. Gai Tagi Maolunga gi hagaduasala ina donu au, noo au e dugu ange dahi mee daudahi gi vaaea gidaau, gai go de magau donu huu.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Gai ga gidee huu e Naomi bolo a Ruth gu baba donu dana maanadu e hano madali ia, gai ia gu dee basa ange ai loo gi de ia.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Gai luu haahine laa ne hulo ga tae gi Bethlehem. De masavaa olaau ne tae ai gi Bethlehem, gai dangada alodahi i de aduhale gu pasa i gilaau; gai denga haahine ne hagadau ssili ga hagataba, “Go Naomi deenei?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Gai Naomi ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude hagahia mai Naomi, gai hagahia mai Mara, go hiidinga de Ia Mmahi Mmao laa gu hai dogu mouli ma gu hai ngadaa.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Dogu masavaa ne hano gee mai ai i oodou daha, gai au e honu baabaa, gai Tagi Maolunga gu hagaahe mai au, gu deai donu agu mee. Gai gu aha goodou gu hagahi mai ai naa Naomi gi de au? Tagi Maolunga gu hai ma gu hai ngadaa dogu mouli; de Ia Mmahi Mmao laa gu hagaduasala donu au.”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Gai Naomi ne ahe mai i Moab madali a Ruth de hine Moab, go dono saulaba. Gai gilaau ne hulo ga tae gi Bethlehem i de masavaa e hagihagi ai denga \+w barley\+w*.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.