Rute 1

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De masavaa o de gau hagamodu muna e dagi ai de henua, gai ne hai de onge laumalie i honga de henua. Gai e dahi daane mai i Bethlehem i Judah, ma dono bodu aama luaana dama daane ne hulo gee mai ai i Judah. Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho gaainga i de henua go Moab.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 De ingoo o taane laa go Elimelek, de ingoo o dono bodu go Naomi, gai ingoo o luaalaau dama daane go Mahlon, ma Kilion; gilaadeu ni dangada Ephrath, ne loomai i Bethlehem i Judah ga hulo ga nnoho i de henua go Moab.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Aagai Elimelek, de bodu o Naomi ne magau i kilaa, gai go Naomi donu huu ma luaana dama daane e mouli.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Gai luaana dama daane ga hai bodu ange gi e dogolua damaa hine o Moab; de ingoo o dahi damaa hine laa go Orpah, gai de ingoo o de ia ange laa go Ruth. Gai gilaadeu ne nnoho i kilaa i e madaangahulu ngadau.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Muli mai gai Mahlon ma Kilion gu maakau hogi, gai go Naomi donu huu e mouli; dono bodu ma luaana dama gu maakau.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Gai Naomi ma luoono saulaba ne hagadabena e hulo gee i Moab, go hiidinga ia gu langona bolo Tagi Maolunga gu hagamanuuia ono dangada ma gu gaavange alaadeu gai.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Gai Naomi ma luoono saulaba ne dugu de mommee olaadeu nogo noho ai, gai ne seesee i honga de haiava e aahe gi de henua o Judah.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Aagai Naomi ne hai ange gi luoono saulaba, “Gooluu aahe hulo gi daho ooluu dinana. Gai Tagi Maolunga gi abodonu adu gi gooluu, bei dooluu hai ne abodonu ange ai gi luooluu bodu gu maakau laa, aama mai hogi gi de au.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Tagi Maolunga gi gaavadu hogi dagidahi bodu mooluu gi nnoho paba ai gooluu.”
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Gai luu saulaba o Naomi ne hai ange gi de ia, “Gimaau e hulo hogi madali goe gi daho oo dangada.”
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Aagai Naomi ne hai ange gi gilaau, “Luaagu damaa hine, gooluu aahe donu, gu aha gu hulo ai gooluu madali au? E maua e au i de ahe ange e haanau hanu dama daane e hai ai ooluu bodu?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Luaagu damaa hine, gooluu aahe, go hiidinga au gu madumadua ma gu dee maua i de ahe ange e hai bodu. Noo e dahi agu tali hagalodolodo bolo au e hai bodu aaboo nei ga haanau hanu dama daane,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 gooluu e maua i de tali ga dae ai gi delaau maatua? Gooluu e maua i tee hai bodu ga dae ai gi de masavaa laa? E dee maua donu! Luaagu damaa hine, ogu dagodo e kii ange donu de hai ngadaa i ooluu dagodo, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai baasi mai donu gi de au.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Gai gilaadeu alodahi ga heehee ange hogi ga tangi. Gai Orpah ga oso dono saulaba, gai ia ga ahe. Gai a Ruth ne hagapigi ange gi Naomi.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Gai Naomi ne hai ange gi a Ruth, “Galo ange, doo maa gu ahe gi daho ono dangada, ma ono diinonga. Ahe madali ia!”
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Aagai a Ruth ne hai ange, “Aude usuusuhia mai au gi hano gee mai i oo daha, aabe gi dee daudali adu i de goe. Be go hee oou e hano aagena, gai go kilaa hogi oogu e hano ai, gai be go hee oou e noho ai, gai go kilaa hogi oogu e noho ai. Oo dangada go ogu dangada, gai doo Maadua go dogu Maadua.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 De mommee oou e magau ai, gai go kilaa hogi oogu e magau ma de danu ai. Gai Tagi Maolunga gi hagaduasala ina donu au, noo au e dugu ange dahi mee daudahi gi vaaea gidaau, gai go de magau donu huu.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Gai ga gidee huu e Naomi bolo a Ruth gu baba donu dana maanadu e hano madali ia, gai ia gu dee basa ange ai loo gi de ia.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Gai luu haahine laa ne hulo ga tae gi Bethlehem. De masavaa olaau ne tae ai gi Bethlehem, gai dangada alodahi i de aduhale gu pasa i gilaau; gai denga haahine ne hagadau ssili ga hagataba, “Go Naomi deenei?”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Gai Naomi ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude hagahia mai Naomi, gai hagahia mai Mara, go hiidinga de Ia Mmahi Mmao laa gu hai dogu mouli ma gu hai ngadaa.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Dogu masavaa ne hano gee mai ai i oodou daha, gai au e honu baabaa, gai Tagi Maolunga gu hagaahe mai au, gu deai donu agu mee. Gai gu aha goodou gu hagahi mai ai naa Naomi gi de au? Tagi Maolunga gu hai ma gu hai ngadaa dogu mouli; de Ia Mmahi Mmao laa gu hagaduasala donu au.”
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Gai Naomi ne ahe mai i Moab madali a Ruth de hine Moab, go dono saulaba. Gai gilaau ne hulo ga tae gi Bethlehem i de masavaa e hagihagi ai denga \+w barley\+w*.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.