Juízes 9
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Abimelek, tama daane a Jerub-Baal, ne hano gi Shechem i daho de huaabodu o dono dinana, ga hai ange gi gilaadeu, aama dangada alodahi i de huaabodu o dono dinana,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “Goodou siilia ange gi dangada o Shechem, hai ange, ‘Dee hee de mee e danuaa adu gi goodou: go de hai denga dama daane dinohidu alodahi a Jerub-Baal gi dagina goodou, aabe go de hai dahi gilaadeu gi dagina goodou?’ Gai goodou e dee ngalo bolo au se dangada donu niiodou.”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Gai de masavaa o dangada o dono dinana ne tala ange ai muna laa alodahi gi denga dagi o Shechem, gai gilaadeu gu llodo e daudali ange i Abimelek, go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Ia se daina donu niiodaadeu.”
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Gai gilaadeu ne gaavange gi de ia e madahidu dibaa selevaa mai i de hale daumaha o Baal-Berith, gai Abimelek ne hai selevaa laa ga hagao ange ai hanu daane baubau gi daudali ange ai i de ia.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Gai ia ga hano gi de hale o dono damana i Ophrah, ga daa ai gu maakau ono daina daane, go dama daane a Jerub-Baal ange laa, gai se dinohidu daane ne daa i honga dahi hadu. Gai go Jotham donu huu, tama gauligi a Jerub-Baal tee magau, go hiidinga ia ne hano ga mmuni.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Gai denga dagi alodahi o Shechem ma Beth Millo ne hagabuni ga hulo gi gaogao de oak laumalie i de mommee iai tuludulu i Shechem, e hai ai Abimelek go delaadeu hodooligi.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Gai ga langona huu e Jotham mee nei, gai ia ga hano ga duu i honga de mounga go Gerizim, gai ia ga oo ga hai ange gi gilaadeu, “Denga daane o Shechem, goodou hagalaangona agu muna, gai de Maadua ga hagallongo ai oodou muna.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Dahi laangi gai denga manu ssomo ne hulo e hagadabu dahi hodooligi moolaadeu. Gai gilaadeu ne hai ange gi de manu go \+w olive\+w*, ‘Go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Aagai de olive ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili de hai lolo, e hagadubu ai laa denga diinonga ma dangada, gai au ga duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Gai denga manu ssomo ne hai ange gi de \+w fig\+w*, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Aagai de fig ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili ogu hua danuaa ma de maimai, gai au ga hano ga duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Gai denga manu ssomo ne hai ange gi de \+w grapevine\+w*, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Aagai de grapevine ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili de hai uvaini e hagamalangilangi ina laa denga diinonga ma dangada, gai au ga hano e duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Gai denga manu ssomo alodahi ga hai ange gi de manu daladala, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 De manu daladala ne hai ange gi denga manu ssomo, ‘Noo goodou e llodo abodonu e hai au go doodou hodooligi, gai goodou loomai hagalilo i ogu lalo; aagai noo e deai, gai de ahi e sao mai naa i lo te manu daladala ga dudu denga \+w cedar\+w* o Lebanon.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Goodou e hai hegau laa donu i de mee heohi, i de masavaa oodou ne hai ai Abimelek gi hodooligi? Gai goodou ne hai hegau ange laa gi Jerub-Baal ma dono huaabodu i de mee abodonu, ma de hai gi bei dagodo o ana hegau gu hai?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 Go hiidinga dogu damana ne hagahai ngadaa dono mouli ga hebagi i oodou hiidinga, ga hagaola mai ai goodou i de gau Midian;
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 aagai anailaa nei goodou gu hai baasi ange gi de huaabodu o dogu damana, ma gu daa gi maakau ana dama daane e dinohidu i honga dahi hadu daudahi, gai goodou gu hai Abimelek, tama daane a dahi hahine hai hegau o dogu damana, go de hodooligi o dangada i Shechem, i hiidinga ia se dangada niiodou.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 Noo se hegau danuaa oodou ne hai, ga hagadubu ai Jerub-Baal ma dono huaabodu anailaa nei, gai goodou gi malangilangi i Abimelek, gai ia gi malangilangi i goodou.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Aagai noo e deai, gai de ahi gi sao mai i daho Abimelek gi duungia dangada o Shechem ma Beth Millo; gai de ahi gi sao mai hogi i daho dangada o Shechem ma Beth Millo gi duungia Abimelek.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Dua mee nei, gai Jotham ne savini ga hano ga noho i Beer, go hiidinga ia gu madagu i dono daina daane go Abimelek.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Dua de dagi a Abimelek de gau Israel i e dolu ngadau,
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 gai de Maadua ne hai gi humai dahi hagasaalunga baubau, gi haia gi dee heloongoi magavaa o Abimelek ma de gau Shechem, gai denga daane Shechem ne hai baasi ange gi Abimelek.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Mee nei ne hai e sui ange ai de daa a Abimelek, ma dangada o Shechem ne balea ange laa ia, ga maakau denga dama daane e dinohidu a Jerub-Baal.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Gai denga daane o Shechem ne kave hanu daane gi mmuni i ulu mounga gi vaivai haia dangada o Abimelek, gai gilaadeu ga gaiaa mee o dangada alodahi e loadu laa gi kilaa. Gai Abimelek gu langona e ia mee laa.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Gai Gaal, tama daane a Ebed, ne humai gi Shechem madali dono hagadiilinga, gai dangada o de mommee laa gu dahi alaadeu tali ange gi de ia.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Gai gilaadeu ne hulo gi lodo alaadeu veelengaa \+w grape\+w* ga hagihagi ai denga grape, ga kumi e hai ai taonga i de hale daumaha o delaadeu diinonga. Gai gilaadeu ne gaimee ma de unu aama de pasa hagabaubau Abimelek.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Gai Gaal tama daane a Ebed ne hai ange, “Goai donu go Abimelek, gai gu aha gidaadeu de gau Shechem gu hai hegau ange ai gi de ia? E dee go ia tama daane a Jerub-Baal, gai dono daane hai hegau go Zebul? E danuaa donu taadeu hai hegau ange gi denga daane o Hamor, tamana o Shechem! Aagai gu aha gidaadeu gu hai hegau ange ai gi Abimelek?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Mee naa gi go au e dagina dangada i de aduhale nei! Gai au ga aau gee Abimelek; gai au ga hai ange gi Abimelek, ‘Haia gi kii ange de soa doo hagabuulinga hebagi, mage humai e hebagi gidaau.’ ”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 De masavaa o Zebul, tagi o de aduhale, ne langona ai muna a Gaal, tama daane a Ebed, gai ia gu lili mmao.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Gai ia ga hai hagammuni hanu dangada gi hulo gi daho Abimelek i Arumah, gi hai ange, “Gaal, tama daane a Ebed, ma ono dangada gu loomai gi Shechem, ma e hagabasa ai dangada gi hai baasi adu gi de goe.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Deenei ai, goodou ma oo daane gi loomai gi mmuni i lodo veelenga daalia ai.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Gai taiao age naa huu, i de masavaa e sobo age ai de laa, gai goodou ga hagamoolau ga loomai gi de aduhale; gai ga loomai naa huu Gaal ma denga daane madali ia e hebagi adu gi goodou, gai goodou haia be ni aha oodou e llodo e hai ange gi gilaadeu.”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Gai Abimelek ma dono hagabuulinga hebagi ne loomai i de boo ga mmuni i gaogao o Shechem, i e haa hagabuulinga.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Gai Gaal, tama daane a Ebed, ne hano ga duu i ma te haitoga o de aduhale; gai Abimelek ma denga daane madali ia ga hiihidi age i de mommee olaadeu e mmuni ai laa.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Gai ga gidee huu e Gaal denga daane laa, gai ia ga hai ange gi Zebul, “Galo adu, hanu daane e loiho mai i denga mounga!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Aagai Gaal ne hai ange hogi gi de ia, “Galo ange diiloo, hanu daane e loiho i lo te ungaalodo o de henua, gai dahi hagabuulinga e loomai i de mommee iai de oak o de gau e daalaa mee e dee iloo.”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Gai Zebul ga hai ange gi de ia, “I hee au muna hagasoenga nogo tala laa, ma e hagadaba, ‘Se aha donu Abimelek, gai gidaadeu ga hai hegau ange ai gi de ia?’ E dee aanei denga daane oou e basa hakadanga ai laa? Hannoo hebagi ange gi gilaadeu!”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Gai Gaal ne dagi denga daane o Shechem ga hulo ai e hebagi ange gi Abimelek.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Gai Abimelek ga doolohi ia, gai Gaal ne savini ga hano gee mai i Abimelek; ne soa hogi dangada ne lagolagohia ga dae ai gi de haitoga o de buibui o Shechem.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Gai Abimelek ne noho i Arumah; gai Zebul ne alualu Gaal ma ono dangada gi hulo gee, deelaa ai, gilaadeu tee maua i de nnoho i Shechem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 De laangi i ono dua gai denga daane ne hulo gi lodo veelenga, gai Abimelek gu langona.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 Gai ia ne vvae ono daane ga hai ai e dolu hagabuulinga, gai gilaadeu ga mmuni i lodo veelenga laa. Gai ia gu gidee denga daane laa e ssao mai i lo te aduhale, gai ia ga hebagi ange gi gilaadeu ga daa gilaadeu gu maakau.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Gai Abimelek ma de hagabuulinga madali ia ne hulo ga tuu i de haitoga o de aduhale laa, gai luu hagabuulinga ange laa ne hulo ga daa dangada alodahi i lodo veelenga gu maakau.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Gai Abimelek ne hebagi ange gi de aduhale laa i de laangi laa alodahi; gai ia ga hagadee kii de aduhale laa, ga daa gu maakau dangada e nnoho ai, gai ia ga oha de aduhale laa ga hagamalili ange soolo gi honga dono gelegele.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Gai ga langona huu e dangada alodahi e nnoho laa i lo te hale dagitilo maolunga o Shechem mee laa, gai gilaadeu ga hulo ga ulu gi lo te aduhale i de hale daumaha o Baal-Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Gai Abimelek gu langona bolo denga daane alodahi gu hagabuni i de hale dagitilo maolunga,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 gai gilaadeu ma ono daane ga hulo gi de mounga go Zalmon. Ia ne kave dahi daguu ga duuduu iho ai hanu laa manu, ga hagauda ange gi honga luoono eu. Gai ia ga hai ange gi denga daane madali ia, “Goodou hagamoolau haia gi bei oodou mee gu gidee nei au gu hai!”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Gai denga daane alodahi ga duuduu iho denga laa manu, ma de daudali ange i hegau a Abimelek gu hai laa. Gai gilaadeu ga hagatau age mee laa, i gaogao de hale dagitilo maolunga laa, ga dudu de mommee laa ma dangada i ono lodo. Gai dangada alodahi i lo te hale dagitilo maolunga o Shechem gu maakau, se mano alodahi daane ma haahine ne maakau.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Gai Abimelek ne hano hogi gi Thebez, ga hebagi ange ma de hagadee kii de aduhale laa.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Gai e dahi hale dagitilo i lo te aduhale laa, gai dangada alodahi o de aduhale laa ma olaadeu dagi ne hulo ga ulu gi lo te hale dagitilo laa, ga pono denga abaaba; gai gilaadeu ga kage ga nnoho i tua de hale dagitilo laa.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Gai Abimelek ne hano gi de mommee iai laa de hale dagitilo laa, e hebagi ange gi dangada e nnoho ai. De masavaa oona ne hano ia ga hagabaa ange e dudu de haitoga o de mommee laa,
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 gai dahi hahine ne tili iho dahi hadu mmili gi honga dono biho ga hhoa ai dono biho.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Gai ia ne hagamoolau ga hagahi tama daane e dagidagia laa ono goloa hebagi, ga hai ange gi de ia, “Haia dau gadilaasa mage velosia ai au gi magau, gi dee hagataba ai dangada bolo se hine ne daia ngau ga magau.” Gai tama daane laa ga velo ia gu magau.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 De masavaa huu o de gau Israel ne gidee ai bolo Abimelek gu magau, gai gilaadeu alodahi ga aahe gi olaadeu hale.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Deenei de hai a de Maadua ne sui ange ai hegau baubau a Abimelek ne hai ange gi dono damana, i dana daa ono daina daane e dinohidu laa.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Gai de Maadua ne sui ange hogi hegau baubau a dangada o Shechem ne hai. Gai muna hagamalaia a Jotham, tama daane a Jerub-Baal, gu hai ange donu gi gilaadeu.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.