Juízes 9
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai Abimelek, tama daane a Jerub-Baal, ne hano gi Shechem i daho de huaabodu o dono dinana, ga hai ange gi gilaadeu, aama dangada alodahi i de huaabodu o dono dinana,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 “Goodou siilia ange gi dangada o Shechem, hai ange, ‘Dee hee de mee e danuaa adu gi goodou: go de hai denga dama daane dinohidu alodahi a Jerub-Baal gi dagina goodou, aabe go de hai dahi gilaadeu gi dagina goodou?’ Gai goodou e dee ngalo bolo au se dangada donu niiodou.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Gai de masavaa o dangada o dono dinana ne tala ange ai muna laa alodahi gi denga dagi o Shechem, gai gilaadeu gu llodo e daudali ange i Abimelek, go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Ia se daina donu niiodaadeu.”
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Gai gilaadeu ne gaavange gi de ia e madahidu dibaa selevaa mai i de hale daumaha o Baal-Berith, gai Abimelek ne hai selevaa laa ga hagao ange ai hanu daane baubau gi daudali ange ai i de ia.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Gai ia ga hano gi de hale o dono damana i Ophrah, ga daa ai gu maakau ono daina daane, go dama daane a Jerub-Baal ange laa, gai se dinohidu daane ne daa i honga dahi hadu. Gai go Jotham donu huu, tama gauligi a Jerub-Baal tee magau, go hiidinga ia ne hano ga mmuni.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Gai denga dagi alodahi o Shechem ma Beth Millo ne hagabuni ga hulo gi gaogao de oak laumalie i de mommee iai tuludulu i Shechem, e hai ai Abimelek go delaadeu hodooligi.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Gai ga langona huu e Jotham mee nei, gai ia ga hano ga duu i honga de mounga go Gerizim, gai ia ga oo ga hai ange gi gilaadeu, “Denga daane o Shechem, goodou hagalaangona agu muna, gai de Maadua ga hagallongo ai oodou muna.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Dahi laangi gai denga manu ssomo ne hulo e hagadabu dahi hodooligi moolaadeu. Gai gilaadeu ne hai ange gi de manu go \+w olive\+w*, ‘Go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Aagai de olive ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili de hai lolo, e hagadubu ai laa denga diinonga ma dangada, gai au ga duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Gai denga manu ssomo ne hai ange gi de \+w fig\+w*, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Aagai de fig ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili ogu hua danuaa ma de maimai, gai au ga hano ga duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Gai denga manu ssomo ne hai ange gi de \+w grapevine\+w*, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Aagai de grapevine ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili de hai uvaini e hagamalangilangi ina laa denga diinonga ma dangada, gai au ga hano e duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Gai denga manu ssomo alodahi ga hai ange gi de manu daladala, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 De manu daladala ne hai ange gi denga manu ssomo, ‘Noo goodou e llodo abodonu e hai au go doodou hodooligi, gai goodou loomai hagalilo i ogu lalo; aagai noo e deai, gai de ahi e sao mai naa i lo te manu daladala ga dudu denga \+w cedar\+w* o Lebanon.’
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Goodou e hai hegau laa donu i de mee heohi, i de masavaa oodou ne hai ai Abimelek gi hodooligi? Gai goodou ne hai hegau ange laa gi Jerub-Baal ma dono huaabodu i de mee abodonu, ma de hai gi bei dagodo o ana hegau gu hai?
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 Go hiidinga dogu damana ne hagahai ngadaa dono mouli ga hebagi i oodou hiidinga, ga hagaola mai ai goodou i de gau Midian;
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 aagai anailaa nei goodou gu hai baasi ange gi de huaabodu o dogu damana, ma gu daa gi maakau ana dama daane e dinohidu i honga dahi hadu daudahi, gai goodou gu hai Abimelek, tama daane a dahi hahine hai hegau o dogu damana, go de hodooligi o dangada i Shechem, i hiidinga ia se dangada niiodou.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 Noo se hegau danuaa oodou ne hai, ga hagadubu ai Jerub-Baal ma dono huaabodu anailaa nei, gai goodou gi malangilangi i Abimelek, gai ia gi malangilangi i goodou.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Aagai noo e deai, gai de ahi gi sao mai i daho Abimelek gi duungia dangada o Shechem ma Beth Millo; gai de ahi gi sao mai hogi i daho dangada o Shechem ma Beth Millo gi duungia Abimelek.”
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Dua mee nei, gai Jotham ne savini ga hano ga noho i Beer, go hiidinga ia gu madagu i dono daina daane go Abimelek.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Dua de dagi a Abimelek de gau Israel i e dolu ngadau,
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 gai de Maadua ne hai gi humai dahi hagasaalunga baubau, gi haia gi dee heloongoi magavaa o Abimelek ma de gau Shechem, gai denga daane Shechem ne hai baasi ange gi Abimelek.
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 Mee nei ne hai e sui ange ai de daa a Abimelek, ma dangada o Shechem ne balea ange laa ia, ga maakau denga dama daane e dinohidu a Jerub-Baal.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Gai denga daane o Shechem ne kave hanu daane gi mmuni i ulu mounga gi vaivai haia dangada o Abimelek, gai gilaadeu ga gaiaa mee o dangada alodahi e loadu laa gi kilaa. Gai Abimelek gu langona e ia mee laa.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Gai Gaal, tama daane a Ebed, ne humai gi Shechem madali dono hagadiilinga, gai dangada o de mommee laa gu dahi alaadeu tali ange gi de ia.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Gai gilaadeu ne hulo gi lodo alaadeu veelengaa \+w grape\+w* ga hagihagi ai denga grape, ga kumi e hai ai taonga i de hale daumaha o delaadeu diinonga. Gai gilaadeu ne gaimee ma de unu aama de pasa hagabaubau Abimelek.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Gai Gaal tama daane a Ebed ne hai ange, “Goai donu go Abimelek, gai gu aha gidaadeu de gau Shechem gu hai hegau ange ai gi de ia? E dee go ia tama daane a Jerub-Baal, gai dono daane hai hegau go Zebul? E danuaa donu taadeu hai hegau ange gi denga daane o Hamor, tamana o Shechem! Aagai gu aha gidaadeu gu hai hegau ange ai gi Abimelek?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Mee naa gi go au e dagina dangada i de aduhale nei! Gai au ga aau gee Abimelek; gai au ga hai ange gi Abimelek, ‘Haia gi kii ange de soa doo hagabuulinga hebagi, mage humai e hebagi gidaau.’ ”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 De masavaa o Zebul, tagi o de aduhale, ne langona ai muna a Gaal, tama daane a Ebed, gai ia gu lili mmao.
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 Gai ia ga hai hagammuni hanu dangada gi hulo gi daho Abimelek i Arumah, gi hai ange, “Gaal, tama daane a Ebed, ma ono dangada gu loomai gi Shechem, ma e hagabasa ai dangada gi hai baasi adu gi de goe.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Deenei ai, goodou ma oo daane gi loomai gi mmuni i lodo veelenga daalia ai.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Gai taiao age naa huu, i de masavaa e sobo age ai de laa, gai goodou ga hagamoolau ga loomai gi de aduhale; gai ga loomai naa huu Gaal ma denga daane madali ia e hebagi adu gi goodou, gai goodou haia be ni aha oodou e llodo e hai ange gi gilaadeu.”
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Gai Abimelek ma dono hagabuulinga hebagi ne loomai i de boo ga mmuni i gaogao o Shechem, i e haa hagabuulinga.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Gai Gaal, tama daane a Ebed, ne hano ga duu i ma te haitoga o de aduhale; gai Abimelek ma denga daane madali ia ga hiihidi age i de mommee olaadeu e mmuni ai laa.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Gai ga gidee huu e Gaal denga daane laa, gai ia ga hai ange gi Zebul, “Galo adu, hanu daane e loiho mai i denga mounga!”
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Aagai Gaal ne hai ange hogi gi de ia, “Galo ange diiloo, hanu daane e loiho i lo te ungaalodo o de henua, gai dahi hagabuulinga e loomai i de mommee iai de oak o de gau e daalaa mee e dee iloo.”
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Gai Zebul ga hai ange gi de ia, “I hee au muna hagasoenga nogo tala laa, ma e hagadaba, ‘Se aha donu Abimelek, gai gidaadeu ga hai hegau ange ai gi de ia?’ E dee aanei denga daane oou e basa hakadanga ai laa? Hannoo hebagi ange gi gilaadeu!”
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Gai Gaal ne dagi denga daane o Shechem ga hulo ai e hebagi ange gi Abimelek.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Gai Abimelek ga doolohi ia, gai Gaal ne savini ga hano gee mai i Abimelek; ne soa hogi dangada ne lagolagohia ga dae ai gi de haitoga o de buibui o Shechem.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Gai Abimelek ne noho i Arumah; gai Zebul ne alualu Gaal ma ono dangada gi hulo gee, deelaa ai, gilaadeu tee maua i de nnoho i Shechem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 De laangi i ono dua gai denga daane ne hulo gi lodo veelenga, gai Abimelek gu langona.
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Gai ia ne vvae ono daane ga hai ai e dolu hagabuulinga, gai gilaadeu ga mmuni i lodo veelenga laa. Gai ia gu gidee denga daane laa e ssao mai i lo te aduhale, gai ia ga hebagi ange gi gilaadeu ga daa gilaadeu gu maakau.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Gai Abimelek ma de hagabuulinga madali ia ne hulo ga tuu i de haitoga o de aduhale laa, gai luu hagabuulinga ange laa ne hulo ga daa dangada alodahi i lodo veelenga gu maakau.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Gai Abimelek ne hebagi ange gi de aduhale laa i de laangi laa alodahi; gai ia ga hagadee kii de aduhale laa, ga daa gu maakau dangada e nnoho ai, gai ia ga oha de aduhale laa ga hagamalili ange soolo gi honga dono gelegele.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Gai ga langona huu e dangada alodahi e nnoho laa i lo te hale dagitilo maolunga o Shechem mee laa, gai gilaadeu ga hulo ga ulu gi lo te aduhale i de hale daumaha o Baal-Berith.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Gai Abimelek gu langona bolo denga daane alodahi gu hagabuni i de hale dagitilo maolunga,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 gai gilaadeu ma ono daane ga hulo gi de mounga go Zalmon. Ia ne kave dahi daguu ga duuduu iho ai hanu laa manu, ga hagauda ange gi honga luoono eu. Gai ia ga hai ange gi denga daane madali ia, “Goodou hagamoolau haia gi bei oodou mee gu gidee nei au gu hai!”
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Gai denga daane alodahi ga duuduu iho denga laa manu, ma de daudali ange i hegau a Abimelek gu hai laa. Gai gilaadeu ga hagatau age mee laa, i gaogao de hale dagitilo maolunga laa, ga dudu de mommee laa ma dangada i ono lodo. Gai dangada alodahi i lo te hale dagitilo maolunga o Shechem gu maakau, se mano alodahi daane ma haahine ne maakau.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Gai Abimelek ne hano hogi gi Thebez, ga hebagi ange ma de hagadee kii de aduhale laa.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Gai e dahi hale dagitilo i lo te aduhale laa, gai dangada alodahi o de aduhale laa ma olaadeu dagi ne hulo ga ulu gi lo te hale dagitilo laa, ga pono denga abaaba; gai gilaadeu ga kage ga nnoho i tua de hale dagitilo laa.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Gai Abimelek ne hano gi de mommee iai laa de hale dagitilo laa, e hebagi ange gi dangada e nnoho ai. De masavaa oona ne hano ia ga hagabaa ange e dudu de haitoga o de mommee laa,
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 gai dahi hahine ne tili iho dahi hadu mmili gi honga dono biho ga hhoa ai dono biho.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Gai ia ne hagamoolau ga hagahi tama daane e dagidagia laa ono goloa hebagi, ga hai ange gi de ia, “Haia dau gadilaasa mage velosia ai au gi magau, gi dee hagataba ai dangada bolo se hine ne daia ngau ga magau.” Gai tama daane laa ga velo ia gu magau.
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 De masavaa huu o de gau Israel ne gidee ai bolo Abimelek gu magau, gai gilaadeu alodahi ga aahe gi olaadeu hale.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Deenei de hai a de Maadua ne sui ange ai hegau baubau a Abimelek ne hai ange gi dono damana, i dana daa ono daina daane e dinohidu laa.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Gai de Maadua ne sui ange hogi hegau baubau a dangada o Shechem ne hai. Gai muna hagamalaia a Jotham, tama daane a Jerub-Baal, gu hai ange donu gi gilaadeu.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.