Juízes 9

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Abimelek, tama daane a Jerub-Baal, ne hano gi Shechem i daho de huaabodu o dono dinana, ga hai ange gi gilaadeu, aama dangada alodahi i de huaabodu o dono dinana,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 “Goodou siilia ange gi dangada o Shechem, hai ange, ‘Dee hee de mee e danuaa adu gi goodou: go de hai denga dama daane dinohidu alodahi a Jerub-Baal gi dagina goodou, aabe go de hai dahi gilaadeu gi dagina goodou?’ Gai goodou e dee ngalo bolo au se dangada donu niiodou.”
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 Gai de masavaa o dangada o dono dinana ne tala ange ai muna laa alodahi gi denga dagi o Shechem, gai gilaadeu gu llodo e daudali ange i Abimelek, go hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Ia se daina donu niiodaadeu.”
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 Gai gilaadeu ne gaavange gi de ia e madahidu dibaa selevaa mai i de hale daumaha o Baal-Berith, gai Abimelek ne hai selevaa laa ga hagao ange ai hanu daane baubau gi daudali ange ai i de ia.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Gai ia ga hano gi de hale o dono damana i Ophrah, ga daa ai gu maakau ono daina daane, go dama daane a Jerub-Baal ange laa, gai se dinohidu daane ne daa i honga dahi hadu. Gai go Jotham donu huu, tama gauligi a Jerub-Baal tee magau, go hiidinga ia ne hano ga mmuni.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 Gai denga dagi alodahi o Shechem ma Beth Millo ne hagabuni ga hulo gi gaogao de oak laumalie i de mommee iai tuludulu i Shechem, e hai ai Abimelek go delaadeu hodooligi.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Gai ga langona huu e Jotham mee nei, gai ia ga hano ga duu i honga de mounga go Gerizim, gai ia ga oo ga hai ange gi gilaadeu, “Denga daane o Shechem, goodou hagalaangona agu muna, gai de Maadua ga hagallongo ai oodou muna.
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 Dahi laangi gai denga manu ssomo ne hulo e hagadabu dahi hodooligi moolaadeu. Gai gilaadeu ne hai ange gi de manu go \+w olive\+w*, ‘Go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 Aagai de olive ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili de hai lolo, e hagadubu ai laa denga diinonga ma dangada, gai au ga duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Gai denga manu ssomo ne hai ange gi de \+w fig\+w*, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 Aagai de fig ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili ogu hua danuaa ma de maimai, gai au ga hano ga duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Gai denga manu ssomo ne hai ange gi de \+w grapevine\+w*, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 Aagai de grapevine ga hai ange gi gilaadeu, ‘E aha, e heohi dagu tili de hai uvaini e hagamalangilangi ina laa denga diinonga ma dangada, gai au ga hano e duu e hagasingasinga i honga denga manu ssomo ange laa?’
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Gai denga manu ssomo alodahi ga hai ange gi de manu daladala, ‘Humai, go koe e hai ai demaadeu hodooligi.’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 De manu daladala ne hai ange gi denga manu ssomo, ‘Noo goodou e llodo abodonu e hai au go doodou hodooligi, gai goodou loomai hagalilo i ogu lalo; aagai noo e deai, gai de ahi e sao mai naa i lo te manu daladala ga dudu denga \+w cedar\+w* o Lebanon.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 Goodou e hai hegau laa donu i de mee heohi, i de masavaa oodou ne hai ai Abimelek gi hodooligi? Gai goodou ne hai hegau ange laa gi Jerub-Baal ma dono huaabodu i de mee abodonu, ma de hai gi bei dagodo o ana hegau gu hai?
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 Go hiidinga dogu damana ne hagahai ngadaa dono mouli ga hebagi i oodou hiidinga, ga hagaola mai ai goodou i de gau Midian;
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 aagai anailaa nei goodou gu hai baasi ange gi de huaabodu o dogu damana, ma gu daa gi maakau ana dama daane e dinohidu i honga dahi hadu daudahi, gai goodou gu hai Abimelek, tama daane a dahi hahine hai hegau o dogu damana, go de hodooligi o dangada i Shechem, i hiidinga ia se dangada niiodou.
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 Noo se hegau danuaa oodou ne hai, ga hagadubu ai Jerub-Baal ma dono huaabodu anailaa nei, gai goodou gi malangilangi i Abimelek, gai ia gi malangilangi i goodou.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 Aagai noo e deai, gai de ahi gi sao mai i daho Abimelek gi duungia dangada o Shechem ma Beth Millo; gai de ahi gi sao mai hogi i daho dangada o Shechem ma Beth Millo gi duungia Abimelek.”
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Dua mee nei, gai Jotham ne savini ga hano ga noho i Beer, go hiidinga ia gu madagu i dono daina daane go Abimelek.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Dua de dagi a Abimelek de gau Israel i e dolu ngadau,
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 gai de Maadua ne hai gi humai dahi hagasaalunga baubau, gi haia gi dee heloongoi magavaa o Abimelek ma de gau Shechem, gai denga daane Shechem ne hai baasi ange gi Abimelek.
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 Mee nei ne hai e sui ange ai de daa a Abimelek, ma dangada o Shechem ne balea ange laa ia, ga maakau denga dama daane e dinohidu a Jerub-Baal.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 Gai denga daane o Shechem ne kave hanu daane gi mmuni i ulu mounga gi vaivai haia dangada o Abimelek, gai gilaadeu ga gaiaa mee o dangada alodahi e loadu laa gi kilaa. Gai Abimelek gu langona e ia mee laa.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Gai Gaal, tama daane a Ebed, ne humai gi Shechem madali dono hagadiilinga, gai dangada o de mommee laa gu dahi alaadeu tali ange gi de ia.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Gai gilaadeu ne hulo gi lodo alaadeu veelengaa \+w grape\+w* ga hagihagi ai denga grape, ga kumi e hai ai taonga i de hale daumaha o delaadeu diinonga. Gai gilaadeu ne gaimee ma de unu aama de pasa hagabaubau Abimelek.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gai Gaal tama daane a Ebed ne hai ange, “Goai donu go Abimelek, gai gu aha gidaadeu de gau Shechem gu hai hegau ange ai gi de ia? E dee go ia tama daane a Jerub-Baal, gai dono daane hai hegau go Zebul? E danuaa donu taadeu hai hegau ange gi denga daane o Hamor, tamana o Shechem! Aagai gu aha gidaadeu gu hai hegau ange ai gi Abimelek?
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Mee naa gi go au e dagina dangada i de aduhale nei! Gai au ga aau gee Abimelek; gai au ga hai ange gi Abimelek, ‘Haia gi kii ange de soa doo hagabuulinga hebagi, mage humai e hebagi gidaau.’ ”
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 De masavaa o Zebul, tagi o de aduhale, ne langona ai muna a Gaal, tama daane a Ebed, gai ia gu lili mmao.
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 Gai ia ga hai hagammuni hanu dangada gi hulo gi daho Abimelek i Arumah, gi hai ange, “Gaal, tama daane a Ebed, ma ono dangada gu loomai gi Shechem, ma e hagabasa ai dangada gi hai baasi adu gi de goe.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 Deenei ai, goodou ma oo daane gi loomai gi mmuni i lodo veelenga daalia ai.
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 Gai taiao age naa huu, i de masavaa e sobo age ai de laa, gai goodou ga hagamoolau ga loomai gi de aduhale; gai ga loomai naa huu Gaal ma denga daane madali ia e hebagi adu gi goodou, gai goodou haia be ni aha oodou e llodo e hai ange gi gilaadeu.”
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 Gai Abimelek ma dono hagabuulinga hebagi ne loomai i de boo ga mmuni i gaogao o Shechem, i e haa hagabuulinga.
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Gai Gaal, tama daane a Ebed, ne hano ga duu i ma te haitoga o de aduhale; gai Abimelek ma denga daane madali ia ga hiihidi age i de mommee olaadeu e mmuni ai laa.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 Gai ga gidee huu e Gaal denga daane laa, gai ia ga hai ange gi Zebul, “Galo adu, hanu daane e loiho mai i denga mounga!”
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 Aagai Gaal ne hai ange hogi gi de ia, “Galo ange diiloo, hanu daane e loiho i lo te ungaalodo o de henua, gai dahi hagabuulinga e loomai i de mommee iai de oak o de gau e daalaa mee e dee iloo.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Gai Zebul ga hai ange gi de ia, “I hee au muna hagasoenga nogo tala laa, ma e hagadaba, ‘Se aha donu Abimelek, gai gidaadeu ga hai hegau ange ai gi de ia?’ E dee aanei denga daane oou e basa hakadanga ai laa? Hannoo hebagi ange gi gilaadeu!”
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 Gai Gaal ne dagi denga daane o Shechem ga hulo ai e hebagi ange gi Abimelek.
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Gai Abimelek ga doolohi ia, gai Gaal ne savini ga hano gee mai i Abimelek; ne soa hogi dangada ne lagolagohia ga dae ai gi de haitoga o de buibui o Shechem.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Gai Abimelek ne noho i Arumah; gai Zebul ne alualu Gaal ma ono dangada gi hulo gee, deelaa ai, gilaadeu tee maua i de nnoho i Shechem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 De laangi i ono dua gai denga daane ne hulo gi lodo veelenga, gai Abimelek gu langona.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 Gai ia ne vvae ono daane ga hai ai e dolu hagabuulinga, gai gilaadeu ga mmuni i lodo veelenga laa. Gai ia gu gidee denga daane laa e ssao mai i lo te aduhale, gai ia ga hebagi ange gi gilaadeu ga daa gilaadeu gu maakau.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 Gai Abimelek ma de hagabuulinga madali ia ne hulo ga tuu i de haitoga o de aduhale laa, gai luu hagabuulinga ange laa ne hulo ga daa dangada alodahi i lodo veelenga gu maakau.
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 Gai Abimelek ne hebagi ange gi de aduhale laa i de laangi laa alodahi; gai ia ga hagadee kii de aduhale laa, ga daa gu maakau dangada e nnoho ai, gai ia ga oha de aduhale laa ga hagamalili ange soolo gi honga dono gelegele.
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Gai ga langona huu e dangada alodahi e nnoho laa i lo te hale dagitilo maolunga o Shechem mee laa, gai gilaadeu ga hulo ga ulu gi lo te aduhale i de hale daumaha o Baal-Berith.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 Gai Abimelek gu langona bolo denga daane alodahi gu hagabuni i de hale dagitilo maolunga,
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 gai gilaadeu ma ono daane ga hulo gi de mounga go Zalmon. Ia ne kave dahi daguu ga duuduu iho ai hanu laa manu, ga hagauda ange gi honga luoono eu. Gai ia ga hai ange gi denga daane madali ia, “Goodou hagamoolau haia gi bei oodou mee gu gidee nei au gu hai!”
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 Gai denga daane alodahi ga duuduu iho denga laa manu, ma de daudali ange i hegau a Abimelek gu hai laa. Gai gilaadeu ga hagatau age mee laa, i gaogao de hale dagitilo maolunga laa, ga dudu de mommee laa ma dangada i ono lodo. Gai dangada alodahi i lo te hale dagitilo maolunga o Shechem gu maakau, se mano alodahi daane ma haahine ne maakau.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Gai Abimelek ne hano hogi gi Thebez, ga hebagi ange ma de hagadee kii de aduhale laa.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 Gai e dahi hale dagitilo i lo te aduhale laa, gai dangada alodahi o de aduhale laa ma olaadeu dagi ne hulo ga ulu gi lo te hale dagitilo laa, ga pono denga abaaba; gai gilaadeu ga kage ga nnoho i tua de hale dagitilo laa.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 Gai Abimelek ne hano gi de mommee iai laa de hale dagitilo laa, e hebagi ange gi dangada e nnoho ai. De masavaa oona ne hano ia ga hagabaa ange e dudu de haitoga o de mommee laa,
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 gai dahi hahine ne tili iho dahi hadu mmili gi honga dono biho ga hhoa ai dono biho.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Gai ia ne hagamoolau ga hagahi tama daane e dagidagia laa ono goloa hebagi, ga hai ange gi de ia, “Haia dau gadilaasa mage velosia ai au gi magau, gi dee hagataba ai dangada bolo se hine ne daia ngau ga magau.” Gai tama daane laa ga velo ia gu magau.
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 De masavaa huu o de gau Israel ne gidee ai bolo Abimelek gu magau, gai gilaadeu alodahi ga aahe gi olaadeu hale.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 Deenei de hai a de Maadua ne sui ange ai hegau baubau a Abimelek ne hai ange gi dono damana, i dana daa ono daina daane e dinohidu laa.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 Gai de Maadua ne sui ange hogi hegau baubau a dangada o Shechem ne hai. Gai muna hagamalaia a Jotham, tama daane a Jerub-Baal, gu hai ange donu gi gilaadeu.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.