Juízes 4

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dua huu de magau o Ehud, gai de gau Israel gu aahe ange ga hai denga dahulinga baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange Jabin, de hodooligi o Canaan, e noho laa i de madaaolo go Hazor gi hagadee kii ina gilaadeu. Gai de ingoo o tagi o ono daane hebagi go Sisera, ia e noho i Harosheth o denga Gentile.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Gai de gau Israel ne tangi ange gi Tagi Maolunga gi balea ange gilaadeu; go hiidinga Jabin e sivalau ono hada hebagi e hai i iron, gai ne kona dana vaivai hai de gau Israel i e madalua ngadau.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 De masavaa laa gai go Deborah, de hine pelaabisi, de bodu o Lappidoth e dagina de gau Israel.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 Ia ne noho i lalo de \+w palm\+w* o Deborah i magavaa o Ramah ma Bethel, i de mommee iai mounga o Ephraim. Gai de gau Israel ne loomai gi ono daha, gai ia ga hagamodu ai olaadeu muna.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 Gai ia ne aalu Barak, tama daane a Abinoam, mai i Kedesh i de vaaenga o Naphtali, ga hai ange gi de ia, “Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, e hai adu gi de goe, ‘Hannoo hagabuni ina e dahisemada daane mai i de aamuli o Naphtali ma de aamuli o Zebulun, ma goodou hulo gi de mounga go Tabor.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 Gai au e hai naa Sisera, tagi o denga daane hebagi o Jabin, ma ono hada hebagi aama dono hagabuulingaa daane hebagi, gi loomai gi hebagi adu gi de goe i gaogao ssaalingaa vai go Kishon; gai au e dugu adu naa goe gi hagadee kii ina gilaadeu.’ ”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Gai Barak ne hai ange gi de ia, “Noo koe e hano madali au, gai au e hano; aagai noo koe e dee hano madali au, gai au e dee hano donu.”
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 Gai Deborah ga hai ange, “Au e hano naa donu madali goe; gai gu dee go koe ai naa loo e gaavee de tuhi i dau hai mee nei, i hiidinga Tagi Maolunga e dugu ange naa Sisera gi dahi haahine gi hagadee kii ina.” Gai Deborah ne hano madali Barak gi Kedesh.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 Gai Barak ga aalu denga daane i de aamuli o Zebulun ma Naphtali gi loomai gi Kedesh; gai e dahisemada daane ne loomai ga daudali ange i de ia. Gai Deborah ne hano hogi madali ia.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 De masavaa laa gai Heber, taane Ken, ne hano gee mai i de mommee o de gau Ken, de aamuli o Hobab ssaulaba o Moses. Ia ne hano ga hagaduu dono hale malo i gaogao de oak i Zaanannim, de mommee laa e baa ange gi Kedesh.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Gai de masavaa huu a Sisera ne langona ai bolo Barak, tama daane a Abinoam, gu hanage gi de mounga go Tabor,
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 gai ia ne hagahi gi gaamai ono hada hebagi alodahi, e sivalau hada hebagi e hai i iron, ma denga daane hebagi alodahi madali ia, gilaadeu gi loomai i Harosheth o denga Gentile gi ssaalingaa vai go Kishon.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 Gai Deborah ne hai ange gi Barak, “Hidi age! Ailaa nei gai Tagi Maolunga e dugu adu naa goe gi hagadee kii ina Sisera. Gai Tagi Maolunga e hano naa i oo mada i mua!” Deelaa ai, Barak ne hano iho mai i de mounga go Tabor madali e dahisemada daane hebagi.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Gai de masavaa a Barak ne daamada ai de hebagi, gai Tagi Maolunga ga hai gu ssenga ange Sisera ma ono hada hebagi, ma dono hagabuulinga hebagi; gai Sisera ne iho mai i dono hada hebagi ga savini ga hano.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 Gai Barak ne doolohi denga hada hebagi ma denga daane hebagi o Sisera ga dae ai gi Harosheth o denga Gentile, gai denga daane hebagi alodahi o Sisera gu daia ga maakau. Teai donu se gilaadeu ne ola.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 Aagai Sisera ne savini ga hano gi de hale malo o Jael, de bodu o Heber taane Ken; go hiidinga Jabin, de hodooligi o Hazor, aama de huaabodu o Heber e heloongoi.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Gai Jael ga sao mai ga hedae ange gi Sisera, ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua, daa mai gi ogu daha; aude madagu.” Gai Sisera ga daa ange ga ulu gi lo te hale malo, gai Jael ga haoli ange ia i dahi malo.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Gai Sisera ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia, gaamai hanu momo vai e unu au; go hiidinga au gu hieunu.” Gai Jael ga hhuge dahi gili manu iai hanu vai uu ga hagaunu ange ai ia, ga lava ga haoli ange ia.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 Gai Sisera ga hai ange gi de hine laa, “Hannoo duu i gaogao de haitoga o de hale malo, gai noo e siilia adu e dahi dangada be gu dahi laa dangada ne humai gi kinei, gai koe ga hai ange, ‘Tigi ai donu.’ ”
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 Gai Jael, de bodu o Heber, ga poo mai dahi laagau e hagamakaga ai laa daula o de hale malo, ma dahi haamaa, gai ia ga modimodi adu ga tugi ange de laagau laa gi honga de lae o Sisera, gu sula iho gi muli dono biho, i de masavaa oona e dagodo ai ma e seni tao i kilaa, i hiidinga ia gu dalea. Deelaa ai, Sisera gu magau.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 Gai tilo, Barak ne doolohi mai Sisera gi kilaa, gai Jael ne sao mai ga hedae ange gi de Barak, ga hai ange, “Humai, gai au ga hagaago adu taane aau e ssala naa.” Gai Barak ne ulu gi lo te hale madali ia; gai ia gu gidee Sisera gu magau ma e dagodo ai, gai de laagau e hagamakaga ai de hale malo e duu age i honga dono lae.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 De laangi laa gai de Maadua ne bale ange de gau Israel ga hagadee kii ai Jabin, de hodooligi o Canaan.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Gai de gau Israel gu hagadagadaga ange donu de mmahi i de hebagi ange gi Jabin, dahi hodooligi o Canaan.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.