Juízes 18
nkr (NKR) vs NAA
1 De masavaa laa gai e deai donu se hodooligi i Israel.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Gai de aamuli o Dan ne hai gi hulo e dogolima olaadeu daane dau i de hebagi, mai Zorah ma Eshtaol gi mulidagi ina de henua, ma de tilo gi iloo ono dagodo. Gai dangada ne hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo diiloo dagodo o de henua.”
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Gai de masavaa olaadeu ne hulo ai ga paa ange gi de hale o Micah, gai gilaadeu gu madea de leo o tama daane de aamuli o Levi; gai gilaadeu ne taa ange gi kilaa ga ssili ange gi de ia, “Goai ne gaamai naa goe gi kinei? Gai ni aha aau e hai naa i de mommee nei? Gai ni hegau aha aau e hai nei i kinei?”
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 Gai tama daane laa ne hai ange gi gilaadeu, “Deenei de hai a Micah ne hai ai au: ia gu hagao au e hai ai dono dangada haimeedabu.”
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia, dalodalo ange gi de Maadua gi iloo ai e gimaadeu be demaadeu hanonga nei e haigamaiana aabe deai.”
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Gai tangada haimeedabu laa ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo i de baba, Tagi Maolunga e dagitilo naa goodou.”
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Gai denga daane dogolima laa ne hulo ga tae gi Laish, gai gilaadeu gu gidee bolo dangada e nnoho i kilaa e duadonu, gai alaadeu dahulinga e bei dahulinga a de gau Sidon. Gai e deai donu olaadeu hagadaumee, gai e dee duasala i dahi mee aama de lagolago alaadeu mee. Gai gilaadeu e mmao gee mai i de gau Sidon, gai e deai olaadeu dangada e heloongoi ange aagena.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Gai ga aahe huu gilaadeu gi daho olaadeu dangada i Zorah ma Eshtaol, gai olaadeu dangada ne ssili ange gi gilaadeu, “Ni aha oodou ne gidee?”
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Gilaadeu ne hai ange, “Loomai, gidaadeu ga hulo e hebagi ange gi gilaadeu! Gimaadeu gu gidee bolo de henua laa se henua danuaa mmao. Goodou aude ngadi nnoho donu huu! Gai goodou aude manavasaa i de hulo e kave de henua laa.
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 De masavaa naa huu oodou e tae ai gi kilaa, gai goodou e gidee naa dahi huaadangada e nnoho paba, gai de henua laa e laumalie, gai de Maadua gu dugu adu donu gi goodou, gai e deai donu se mee e deai i de henua laa.”
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Gai e onolau daane de aamuli o Dan ga kave olaadeu goloa hebagi ga hulo gee mai ai i Zorah ma Eshtaol,
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 gai gilaadeu ne hulo ga hagatuu age olaadeu hale gaainga i Kiriath Jearim i Judah. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Mahaneh Dan ga dae mai ai gi anailaa nei; gai de mommee laa e duu i baasi dai o Kiriath Jearim.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Gai gilaadeu ne hulo gee i kilaa ga hulo gi de mommee iai mounga o Ephraim, ma de hulo gu tae gi de hale o Micah.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Gai denga daane dogolima ne hulo laa e mulidagi ina de mommee go Laish, ga hai ange gi olaadeu dangada, “Goodou e iloo laa bolo e dahi hale i kinei iai dahi \+w ephod\+w*, ma hanu diinonga o de huaabodu, aama dahi diinonga i laagau ma baalanga? Gai goodou hagasaelea be ni aha oodou e hai.”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Gai gilaadeu ne hulo gi de hale o tama daane mai i de aamuli o Levi e noho ai laa, go de hale o Micah, ga ssili be aahee ono dagodo.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Gai de onolau daane de aamuli o Dan, ne hagauda olaadeu goloa hebagi, ga tuu ai i gaogao de haitoga o de buibui o de hale laa.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Gai denga daane dogolima ne hulo laa e mulidagi ina de henua ne hulo ga ulu i de hale ga kave tiinonga laagau, ma de ephod, ma diinonga o de huaabodu, aama tiinonga baalanga; gai tangada haimeedabu e duu i gaogao de haitoga o de buibui madali e onolau daane, e hagauda laa olaadeu goloa hebagi.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Gai de masavaa o denga daane laa ne ulu ai gi lo te hale o Micah ga kave ai tiinonga laagau, ma de ephod, ma denga diinonga o de huaabodu, aama tiinonga baalanga, gai tangada haimeedabu ga ssili ange gi gilaadeu, “Ni aha oodou e hai naa?”
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Aude basa, gai bonodia doo ngudu ma gi humai madali gimaadeu, gai gimaadeu ga hai goe go demaadeu damana ma demaadeu dangada haimeedabu. E dee kii ange laa tanuaa doo hai gi se dangada haimeedabu niio dahi aamuli o Israel, i doo hai ga se dangada haimeedabu i de hale o dahi dangada sogosogo?”
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Gai tangada haimeedabu laa gu malangilangi. Gai ia ga kave de ephod, ma denga diinonga o de huaabodu ange laa, ma tiinonga laagau laa ga hano ai madali de gau laa.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Gai gilaadeu ne hai alaadeu dama ma alaadeu manu haangai, aama olaadeu goloa alodahi gi hulo i olaadeu mada i mua.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Gai de masavaa olaadeu ne hulo ai ga mmao gee i de hale o Micah, gai denga daane e paa ange gi Micah ga hagabuni ga doolohi gu daea adu de gau de aamuli o Dan.
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Gai gilaadeu ne oo ga hagaagahi de gau de aamuli o Dan; gai denga daane laa ne aahe mai ga ssili ange gi Micah, “Gu aha, gai koe ga hagahi mai ai naa dahi hagabuulingaa daane e humai ai?”
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Gai ia ga hai ange, “Goodou ne kave denga diinonga aagu ne hai, ma dogu dangada haimeedabu ga hulo ai. Gai ni aha naa donu e doe i ogu daha? Gai gu aha goodou gu ssili mai ai nei, ‘Gu aha naa goe?’ ”
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Gai de gau de aamuli o Dan ga hai ange gi de ia, “Aude hagalongaa, kana llili hanu omaadeu daane ga daa goodou ma de gau i doo hale gu maakau.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Gai de gau de aamuli o Dan ga hulo ai loo, gai Micah gu gidee bolo gilaadeu e mmahi ange i de ia, gai ia ga ahe gi dono hale.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Gai de gau de aamuli o Dan ga kave denga diinonga a Micah ne hai laa, ma dono dangada haimeedabu ga hulo ai gi Laish, ga hebagi ange gi de hagabuulingaa dangada e nnoho paba ma duadonu i kilaa. Gai gilaadeu ne daa gu maakau dangada alodahi i kilaa, ga dudu delaadeu aduhale.
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Gai teai donu dangada ne balea ange de gau laa, go hiidinga e mmao gee mai i Sidon, gai e deai donu olaadeu dangada e heloongoi ange aagena. Gai de mommee laa e duu i lo te geelonga o Beth Rehob.
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Gai gilaadeu ga hagaingoo ange de aduhale laa go Dan, go de ingoo o delaadeu dubuna madagidagi, go dahi dama daane a Israel; gai de ingoo o de aduhale laa i mua go Laish.
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Gai dangada de aamuli o Dan ne hagatuu age denga diinonga laa. Gai Jonathan tama daane a Gershom, tama daane a Moses ma ana dama, go de gau haimeedabu o de aamuli o Dan, ga dae ai gi masavaa ne gaavee gee ai dangada mai i de henua.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Gai gilaadeu ne duudagi de daumaha ange gi denga diinonga a Micah ne hai laa, i taulooloa de dagodo de hale o de Maadua i Shiloh.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.