Josué 17
nkr (NKR) vs NVI
1 Deenei de mommee ne vvae ange gi de aamuli o Manasseh, tama madua a Joseph, ga gaavange gi Makir, tama madua a Manasseh. Gai go ia tubuna o de gau Gilead, go dangada ne gaavee Gilead ma Bashan, go hiidinga de gau Makir ni daane dau i de hebagi.
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 Gai de vaaenga nei ne gaavange gi denga hagadiilinga o Manasseh ange laa, go hagadiilinga o Abiezer, ma Helek, ma Asriel, ma Shechem, ma Hepher, aama Shemida. Aanei hanu hagadiilinga o de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph.
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Gai Zelophehad, tama daane a Hepher, tama daane a Gilead, tama daane a Makir, tama daane a Manasseh, teai donu ana dama daane, ni damaa hine donu huu aana. Gai ingoo o ana damaa hine: go Mahlah, ma Noah, ma Hoglah, ma Milcah, aama Tirzah.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Denga damaa hine nei ne loomai gi daho Eleazar, tangada haimeedabu, ma Joshua, tama daane a Nun, aama denga dagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, ia gi vaaea mai dahi mommee moomaadeu, madali omaadeu dangada ange laa.” Gai Joshua ga vvae ange dahi mommee moolaadeu, madali denga daina daane o delaadeu damana, bei dagodo muna a Tagi Maolunga.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 Gai ne madaangahulu mommee ne vvae ange gi de aamuli o Manasseh, madali de henua go Gilead aama Bashan i baasi dua o Jordan;
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 go hiidinga ne dahi mommee ne vvae ange gi denga damaa hine i de aamuli o Manasseh madali hagadiilinga o denga daane. Gai de henua go Gilead ne vvae ange gi de baasi ange laa o de aamuli o Manasseh.
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Gai de vaaenga o Manasseh e daamada mai, i gaogao de vaaenga o Asher ga hano ai gi Micmethath, i baasi dua o Shechem. Gai e hano hogi laa baasi i ngaage, ga hano ai gi de mommee o dangada o En Tappuah.
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 (De gelegele i luu baasi o Tappuah niio de aamuli o Manasseh, aagai Tappuah niio dangada o Ephraim, gai e duu i de ngaadonga o Manasseh.)
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Gai de vaaenga nei e duudagi ga hano iho ai i ngaage, i gaogao de geelonga go Kanah. Hanu aduhale i kilaa niio Ephraim, gai e tuu i magavaa aduhale o Manasseh. Gai de ngaadonga o Manasseh i baasi ngaiho ssaalingaa vai laa, ga hano ai ga duu i tai go Mediterranean.
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 Baasi i ngaage go de vaaenga o Ephraim, gai de baasi i ngaiho niio Manasseh. De vaaenga o Manasseh e hano ga duu i de Mediterranean, de vaaenga o Asher i baasi i ngaiho, gai de vaaenga o Issachar i baasi i dua.
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Gai Manasseh ne kave hogi i daho de aamuli o Issachar ma de aamuli o Asher de mommee go Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, ma Ibleam ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Dor ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Endor ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Taanak, ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Megiddo, ma ono aduhale vaaligiligi (gai tolu mommee gu sisi go Naphoth).
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Gai dangada de aamuli o Manasseh tee maua i de hagadee kii denga aduhale laa, gai de gau Canaan ne nnoho donu huu i kilaa.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Aagai ga hagadaga ange huu de mmahi o de gau Israel, gai gilaadeu ga hai de gau Canaan gi hai hegau ange gi gilaadeu, tee hai gilaadeu gi hulo gee.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Gai de aamuli o Joseph ne hai ange gi Joshua, “Gu aha gu dahi ai nei donu huu au mommee ne bolo mai gi gimaadeu? Gai gimaadeu gu soa, i hiidinga Tagi Maolunga gu hagamanuuia gimaadeu.”
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou gu soa, gai de mommee iai mounga o Ephraim e dee dohu ai goodou, gai goodou loage gi lodo henua mage hagamalaelae ina ai dahi mommee i de henua o de gau Perez aama de gau Repha.”
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Gai aamuli o Joseph ga hai ange gi de ia, “De mommee o denga mounga e dee dohu ai gimaadeu, gai de gau Canaan e nnoho laa i de mommee soe e hanu olaadeu hada baalanga; go dangada alodahi i Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, aama de mommee soe o Jezreel.”
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 Gai Joshua ga basa ange gi de aamuli o Joseph, go hagadiilinga o Ephraim ma Manasseh, ga hai ange, “Goodou e soa gai e mmahi, gai e dee dahi donu huu oodou vaaenga e kave,
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 aagai de mommee iai mounga e gaavadu donu gi goodou. Se lodo henua donu iainei, gai goodou hulo hagamalaelae ina kilaa alodahi ga kave moodou; gai goodou ga hai ai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho i kilaa, e dee galemu donu de hanu olaadeu hada baalanga aama delaadeu mmahi.”
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.