Josué 17
nkr (NKR) vs ACF
1 Deenei de mommee ne vvae ange gi de aamuli o Manasseh, tama madua a Joseph, ga gaavange gi Makir, tama madua a Manasseh. Gai go ia tubuna o de gau Gilead, go dangada ne gaavee Gilead ma Bashan, go hiidinga de gau Makir ni daane dau i de hebagi.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã;
2 Gai de vaaenga nei ne gaavange gi denga hagadiilinga o Manasseh ange laa, go hagadiilinga o Abiezer, ma Helek, ma Asriel, ma Shechem, ma Hepher, aama Shemida. Aanei hanu hagadiilinga o de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph.
2 Também os demais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os filhos de Semida; esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Gai Zelophehad, tama daane a Hepher, tama daane a Gilead, tama daane a Makir, tama daane a Manasseh, teai donu ana dama daane, ni damaa hine donu huu aana. Gai ingoo o ana damaa hine: go Mahlah, ma Noah, ma Hoglah, ma Milcah, aama Tirzah.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Denga damaa hine nei ne loomai gi daho Eleazar, tangada haimeedabu, ma Joshua, tama daane a Nun, aama denga dagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, ia gi vaaea mai dahi mommee moomaadeu, madali omaadeu dangada ange laa.” Gai Joshua ga vvae ange dahi mommee moolaadeu, madali denga daina daane o delaadeu damana, bei dagodo muna a Tagi Maolunga.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos, pelo que, conforme a ordem do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Gai ne madaangahulu mommee ne vvae ange gi de aamuli o Manasseh, madali de henua go Gilead aama Bashan i baasi dua o Jordan;
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 go hiidinga ne dahi mommee ne vvae ange gi denga damaa hine i de aamuli o Manasseh madali hagadiilinga o denga daane. Gai de henua go Gilead ne vvae ange gi de baasi ange laa o de aamuli o Manasseh.
6 Porque as filhas de Manassés receberam herança entre os filhos dele; e os outros filhos de Manassés ficaram com a terra de Gileade.
7 Gai de vaaenga o Manasseh e daamada mai, i gaogao de vaaenga o Asher ga hano ai gi Micmethath, i baasi dua o Shechem. Gai e hano hogi laa baasi i ngaage, ga hano ai gi de mommee o dangada o En Tappuah.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se este termo à direita até os moradores de En-Tapua.
8 (De gelegele i luu baasi o Tappuah niio de aamuli o Manasseh, aagai Tappuah niio dangada o Ephraim, gai e duu i de ngaadonga o Manasseh.)
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim.
9 Gai de vaaenga nei e duudagi ga hano iho ai i ngaage, i gaogao de geelonga go Kanah. Hanu aduhale i kilaa niio Ephraim, gai e tuu i magavaa aduhale o Manasseh. Gai de ngaadonga o Manasseh i baasi ngaiho ssaalingaa vai laa, ga hano ai ga duu i tai go Mediterranean.
9 Então descia este termo ao ribeiro de Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro, entre as cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, indo terminar no mar.
10 Baasi i ngaage go de vaaenga o Ephraim, gai de baasi i ngaiho niio Manasseh. De vaaenga o Manasseh e hano ga duu i de Mediterranean, de vaaenga o Asher i baasi i ngaiho, gai de vaaenga o Issachar i baasi i dua.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar é o seu termo; pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
11 Gai Manasseh ne kave hogi i daho de aamuli o Issachar ma de aamuli o Asher de mommee go Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, ma Ibleam ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Dor ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Endor ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Taanak, ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Megiddo, ma ono aduhale vaaligiligi (gai tolu mommee gu sisi go Naphoth).
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e as suas vilas, e Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e as suas vilas, e os habitantes de Megido e as suas vilas; três outeiros.
12 Gai dangada de aamuli o Manasseh tee maua i de hagadee kii denga aduhale laa, gai de gau Canaan ne nnoho donu huu i kilaa.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades; porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Aagai ga hagadaga ange huu de mmahi o de gau Israel, gai gilaadeu ga hai de gau Canaan gi hai hegau ange gi gilaadeu, tee hai gilaadeu gi hulo gee.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expulsaram de todo.
14 Gai de aamuli o Joseph ne hai ange gi Joshua, “Gu aha gu dahi ai nei donu huu au mommee ne bolo mai gi gimaadeu? Gai gimaadeu gu soa, i hiidinga Tagi Maolunga gu hagamanuuia gimaadeu.”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou gu soa, gai de mommee iai mounga o Ephraim e dee dohu ai goodou, gai goodou loage gi lodo henua mage hagamalaelae ina ai dahi mommee i de henua o de gau Perez aama de gau Repha.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti, lugar na terra dos perizeus e dos refains; pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Gai aamuli o Joseph ga hai ange gi de ia, “De mommee o denga mounga e dee dohu ai gimaadeu, gai de gau Canaan e nnoho laa i de mommee soe e hanu olaadeu hada baalanga; go dangada alodahi i Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, aama de mommee soe o Jezreel.”
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas não nos bastariam; também carros de ferro há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e as suas vilas, e entre os que estão no vale de Jizreel.
17 Gai Joshua ga basa ange gi de aamuli o Joseph, go hagadiilinga o Ephraim ma Manasseh, ga hai ange, “Goodou e soa gai e mmahi, gai e dee dahi donu huu oodou vaaenga e kave,
17 Então Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; não terás uma sorte apenas;
18 aagai de mommee iai mounga e gaavadu donu gi goodou. Se lodo henua donu iainei, gai goodou hulo hagamalaelae ina kilaa alodahi ga kave moodou; gai goodou ga hai ai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho i kilaa, e dee galemu donu de hanu olaadeu hada baalanga aama delaadeu mmahi.”
18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, ainda que tenham carros de ferro, ainda que sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.