Josué 17

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deenei de mommee ne vvae ange gi de aamuli o Manasseh, tama madua a Joseph, ga gaavange gi Makir, tama madua a Manasseh. Gai go ia tubuna o de gau Gilead, go dangada ne gaavee Gilead ma Bashan, go hiidinga de gau Makir ni daane dau i de hebagi.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, o qual era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve Gileade e Basã.
2 Gai de vaaenga nei ne gaavange gi denga hagadiilinga o Manasseh ange laa, go hagadiilinga o Abiezer, ma Helek, ma Asriel, ma Shechem, ma Hepher, aama Shemida. Aanei hanu hagadiilinga o de aamuli o Manasseh, tama daane a Joseph.
2 Os mais filhos de Manassés também tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; são estes os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Gai Zelophehad, tama daane a Hepher, tama daane a Gilead, tama daane a Makir, tama daane a Manasseh, teai donu ana dama daane, ni damaa hine donu huu aana. Gai ingoo o ana damaa hine: go Mahlah, ma Noah, ma Hoglah, ma Milcah, aama Tirzah.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, cujos nomes são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Denga damaa hine nei ne loomai gi daho Eleazar, tangada haimeedabu, ma Joshua, tama daane a Nun, aama denga dagi, ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, ia gi vaaea mai dahi mommee moomaadeu, madali omaadeu dangada ange laa.” Gai Joshua ga vvae ange dahi mommee moolaadeu, madali denga daina daane o delaadeu damana, bei dagodo muna a Tagi Maolunga.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, segundo o dito do Senhor , Josué lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Gai ne madaangahulu mommee ne vvae ange gi de aamuli o Manasseh, madali de henua go Gilead aama Bashan i baasi dua o Jordan;
5 Couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 go hiidinga ne dahi mommee ne vvae ange gi denga damaa hine i de aamuli o Manasseh madali hagadiilinga o denga daane. Gai de henua go Gilead ne vvae ange gi de baasi ange laa o de aamuli o Manasseh.
6 porque as filhas de Manassés, no meio de seus filhos, possuíram herança; os outros filhos de Manassés tiveram a terra de Gileade.
7 Gai de vaaenga o Manasseh e daamada mai, i gaogao de vaaenga o Asher ga hano ai gi Micmethath, i baasi dua o Shechem. Gai e hano hogi laa baasi i ngaage, ga hano ai gi de mommee o dangada o En Tappuah.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e vai este limite, rumo sul, até aos moradores de En-Tapua.
8 (De gelegele i luu baasi o Tappuah niio de aamuli o Manasseh, aagai Tappuah niio dangada o Ephraim, gai e duu i de ngaadonga o Manasseh.)
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Gai de vaaenga nei e duudagi ga hano iho ai i ngaage, i gaogao de geelonga go Kanah. Hanu aduhale i kilaa niio Ephraim, gai e tuu i magavaa aduhale o Manasseh. Gai de ngaadonga o Manasseh i baasi ngaiho ssaalingaa vai laa, ga hano ai ga duu i tai go Mediterranean.
9 Então, desce o limite ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então, o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Baasi i ngaage go de vaaenga o Ephraim, gai de baasi i ngaiho niio Manasseh. De vaaenga o Manasseh e hano ga duu i de Mediterranean, de vaaenga o Asher i baasi i ngaiho, gai de vaaenga o Issachar i baasi i dua.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Gai Manasseh ne kave hogi i daho de aamuli o Issachar ma de aamuli o Asher de mommee go Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, ma Ibleam ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Dor ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Endor ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Taanak, ma ono aduhale vaaligiligi, ma dangada e nnoho i Megiddo, ma ono aduhale vaaligiligi (gai tolu mommee gu sisi go Naphoth).
11 Porque, em Issacar e em Aser, tinha Manassés a Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas e os habitantes de Megido e suas vilas, a região dos três outeiros.
12 Gai dangada de aamuli o Manasseh tee maua i de hagadee kii denga aduhale laa, gai de gau Canaan ne nnoho donu huu i kilaa.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiam em habitar nessa terra.
13 Aagai ga hagadaga ange huu de mmahi o de gau Israel, gai gilaadeu ga hai de gau Canaan gi hai hegau ange gi gilaadeu, tee hai gilaadeu gi hulo gee.
13 Sucedeu que, tornando-se fortes os filhos de Israel, sujeitaram aos cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 Gai de aamuli o Joseph ne hai ange gi Joshua, “Gu aha gu dahi ai nei donu huu au mommee ne bolo mai gi gimaadeu? Gai gimaadeu gu soa, i hiidinga Tagi Maolunga gu hagamanuuia gimaadeu.”
14 Então, o povo dos filhos de José disse a Josué: Por que me deste por herança uma sorte apenas e um quinhão, sendo eu tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou gu soa, gai de mommee iai mounga o Ephraim e dee dohu ai goodou, gai goodou loage gi lodo henua mage hagamalaelae ina ai dahi mommee i de henua o de gau Perez aama de gau Repha.”
15 Disse-lhe Josué: Se és grande povo, sobe ao bosque e abre ali clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Gai aamuli o Joseph ga hai ange gi de ia, “De mommee o denga mounga e dee dohu ai gimaadeu, gai de gau Canaan e nnoho laa i de mommee soe e hanu olaadeu hada baalanga; go dangada alodahi i Beth Shan ma ono aduhale vaaligiligi, aama de mommee soe o Jezreel.”
16 Então, disseram os filhos de José: A região montanhosa não nos basta; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Gai Joshua ga basa ange gi de aamuli o Joseph, go hagadiilinga o Ephraim ma Manasseh, ga hai ange, “Goodou e soa gai e mmahi, gai e dee dahi donu huu oodou vaaenga e kave,
17 Falou Josué à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és povo numeroso e forte; não terás uma sorte apenas;
18 aagai de mommee iai mounga e gaavadu donu gi goodou. Se lodo henua donu iainei, gai goodou hulo hagamalaelae ina kilaa alodahi ga kave moodou; gai goodou ga hai ai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho i kilaa, e dee galemu donu de hanu olaadeu hada baalanga aama delaadeu mmahi.”
18 porém a região montanhosa será tua. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e até às suas extremidades será todo teu; porque expulsarás os cananeus, ainda que possuem carros de ferro e são fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.