Jeremias 52
nkr (NKR) vs NAA
1 Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Hamutal, tamaa hine a Jeremiah, taane Libnah.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei hegau alodahi a Jehoiakim.
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Mee nei ne hai i hiidinga de lili o Tagi Maolunga i Jerusalem ma Judah, gai ia ne hai gilaadeu gi hulo gee mai i mada luoono mada.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Gai ssiva ngadau huu o Zedekiah ne hodooligi ai, i de madaangahulu laangi o de madaangahulu malama, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne loomai e hebagi ange gi Jerusalem. Gai gilaadeu ne duuli luu baasi de aduhale ga hagatuu denga mee e oha ai de buibui o de aduhale.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Gai de aduhale laa ne duuli ina luu baasi ga dae ai gi de madaangahulu ma dahi ngadau o Zedekiah ne hodooligi ai.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Gai ssiva laangi huu o de haa malama o de ngadau laa, gai gu kona de onge i lo te aduhale laa, gu deai gai a dangada.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Gai gu oohaa ga masaavava de buibui o de aduhale, gai denga daane hebagi alodahi ne saavini ga hulo gee. Gilaadeu ne ssao ga hulo laa lo te haitoga i magavaa luu buibui, i gaogao de veelenga a de hodooligi, i de masavaa a de gau Babylon e duuli ai luu baasi de aduhale. Gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haiava e hano laa gi Arabah.
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Aagai de hagabuulinga hebagi o Babylon ne doolohi de hodooligi go Zedekiah ga poo i lo te duu malaelae o Jericho, gai ono daane hebagi alodahi gu mavaevae saele.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Gai de gau Babylon ga poo Zedekiah ga kave gi de hodooligi o Babylon i Riblah, i de henua go Hamath, ga hagamodu ai ono muna.
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Gai de hodooligi o Babylon ne daa ga maakau denga dama daane a Zedekiah i mada luoono mada, ia ne daa hogi ga maakau dagi alodahi o Judah i Riblah.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Gai ia ne llao mai luu hadu mada o Zedekiah; gai de hodooligi o Babylon ga nnoa ia i daula baalanga, ga kave gi Babylon ga hhao gi lo te hale pono, ga dae ai gi de laangi oona ne magau ai.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Gai de madaangahulu laangi huu o de lima malama i de madaangahulu ma siva ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi gai se dagi i lalo o de hodooligi o Babylon ne humai gi Jerusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Gai ia ne dudu de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, aama hale alodahi i Jerusalem. Ia ne dudu hogi denga hale hagamogomogo alodahi i kilaa.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Gai de hagabuulinga hebagi o Babylon alodahi ne loomai laa madali tagi o de gau hagaloosi ga oha de buibui i luu baasi o Jerusalem.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne kave gee mai i de henua hanu dangada hagaau aloha, ma dangada e doe i de aduhale, madali denga labagau e doe, aama dangada ne hagabuni ange laa gi de hodooligi o Babylon.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Aagai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne dugu hanu dangada hagaau aloha hugadoo gi diiloo ange denga veelengaa \+w grape\+w* ma de hagabalabala de gelegele.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Gai de gau Babylon ne oha denga duludulu \+w bronze\+w* ma denga hada aama taaba bronze e dugu laa i lo te hale o Tagi Maolunga; gilaadeu ne kave denga bronze alodahi gi Babylon.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Gilaadeu ne kave hogi denga anibada, ma savolo, ma mee diinei laama, ma beisini, ma gumedi, aama goloa bronze alodahi e hai ai hegau o de \+w temple\+w*.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave hogi denga boolo, ma mee hhao maga ahi, ma beisini, ma anibada, ma mee dugu laama, ma gumedi e hai ai sigidaumaha maanongi, ma boolo e hai ai ssigidaumaha o mee unu, ma goloa alodahi e hai i goolo ma selevaa.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Gai luu duludulu bronze, ma taaba hhao vai, ma denga kaau bronze e madaangahulu ma lua e dugu ange laa aagena, go mee a de hodooligi go Solomon ne hai laa moo de hale o Tagi Maolunga, tee maua i de hagahidi gi iloo taemaha.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 Gai tuuduu o dahi duludulu laa se madaangahulu ma valu sugilima, gai de haidenga o luu baasi se madaangahulu ma lua sugilima, gai de maadolu o dahi se haa madannia, gai e masaavava ono lodo.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 De ulu o dahi duludulu bronze laa se lima sugilima tuuduu, gai e hagalaagii i gaini ma \+w pomegranate\+w*; mee alodahi ne hai i bronze. Gai e bei ai hogi tuludulu ange laa ma ono pomegranate.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 E massiva ma ono pomegranate i de baasi o dahi duludulu laa; gai se lau pomegranate e hagabigibigi ange gi luu baasi i honga de gaini.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave tangada haimeedabu maolunga go Seraiah, ma Zephaniah dono dogolua, aama e dogodolu daane e hagaloosia ange de haitoga o de hale daumaha.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 Gai ia ne kave mai i dangada e doe i de aduhale, tagi o denga daane hebagi, ma e dogohidu daane hagasaele o de hodooligi. Ia ne kave hogi tangada sisi, go tagi o denga daane hebagi, gai go taane ne hagabuni ina dangada o de henua, aama e dinoono daane ne gidee mai i lo te aduhale.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Gai tagi o de gau hagaloosi go Nebuzaradan ne kave gilaadeu gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah.
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Gai de hodooligi o Babylon ne daa gilaadeu ga maakau i Riblah, i de henua go Hamath.
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Gai deenei taelodo o dangada a Nebuchadnezzar ne kave gi dahi henua gee:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 de madaangahulu ma valu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, se 832 dangada mai i Jerusalem;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 gai de madalua ma dolu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, se 745 dangada mai i Judah a Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi ne kave;
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Gai de matolu ma hidu ngadau huu i dua de gaavee gee o de hodooligi o Judah go Jehoiachin, i de madalua ma lima laangi o de madaangahulu ma lua malama, gai go de ngadau o Evil-Merodak ne dae ange ai ga hodooligi i Babylon, gai ia ne degi ange gi Jehoiachin, de hodooligi o Judah, ga hagasao mai ia i lo te hale pono.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Gai ia ne basa danuaa ange gi de ia, ga gaavange gi de ia dahi duulanga e maolunga ange laa i duulanga o denga hodooligi gu nnoho laa madali ia i Babylon.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Gai Jehoiachin ne hagaui ono malo nogo gahu ai i lo te hale pono, gai ia ne gaimee i teebele o de hodooligi i laangi alodahi i taulooloa dono mouli.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Gai de hodooligi ne gaavange mee o Jehoiachin e hagadanuaa i taulooloa dono mouli, ga dae ai gi de laangi oona ne magau ai.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.