Jeremias 52

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Hamutal, tamaa hine a Jeremiah, taane Libnah.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei hegau alodahi a Jehoiakim.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Mee nei ne hai i hiidinga de lili o Tagi Maolunga i Jerusalem ma Judah, gai ia ne hai gilaadeu gi hulo gee mai i mada luoono mada.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Gai ssiva ngadau huu o Zedekiah ne hodooligi ai, i de madaangahulu laangi o de madaangahulu malama, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne loomai e hebagi ange gi Jerusalem. Gai gilaadeu ne duuli luu baasi de aduhale ga hagatuu denga mee e oha ai de buibui o de aduhale.
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 Gai de aduhale laa ne duuli ina luu baasi ga dae ai gi de madaangahulu ma dahi ngadau o Zedekiah ne hodooligi ai.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 Gai ssiva laangi huu o de haa malama o de ngadau laa, gai gu kona de onge i lo te aduhale laa, gu deai gai a dangada.
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 Gai gu oohaa ga masaavava de buibui o de aduhale, gai denga daane hebagi alodahi ne saavini ga hulo gee. Gilaadeu ne ssao ga hulo laa lo te haitoga i magavaa luu buibui, i gaogao de veelenga a de hodooligi, i de masavaa a de gau Babylon e duuli ai luu baasi de aduhale. Gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haiava e hano laa gi Arabah.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 Aagai de hagabuulinga hebagi o Babylon ne doolohi de hodooligi go Zedekiah ga poo i lo te duu malaelae o Jericho, gai ono daane hebagi alodahi gu mavaevae saele.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Gai de gau Babylon ga poo Zedekiah ga kave gi de hodooligi o Babylon i Riblah, i de henua go Hamath, ga hagamodu ai ono muna.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Gai de hodooligi o Babylon ne daa ga maakau denga dama daane a Zedekiah i mada luoono mada, ia ne daa hogi ga maakau dagi alodahi o Judah i Riblah.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Gai ia ne llao mai luu hadu mada o Zedekiah; gai de hodooligi o Babylon ga nnoa ia i daula baalanga, ga kave gi Babylon ga hhao gi lo te hale pono, ga dae ai gi de laangi oona ne magau ai.
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Gai de madaangahulu laangi huu o de lima malama i de madaangahulu ma siva ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi gai se dagi i lalo o de hodooligi o Babylon ne humai gi Jerusalem.
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 Gai ia ne dudu de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, aama hale alodahi i Jerusalem. Ia ne dudu hogi denga hale hagamogomogo alodahi i kilaa.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 Gai de hagabuulinga hebagi o Babylon alodahi ne loomai laa madali tagi o de gau hagaloosi ga oha de buibui i luu baasi o Jerusalem.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne kave gee mai i de henua hanu dangada hagaau aloha, ma dangada e doe i de aduhale, madali denga labagau e doe, aama dangada ne hagabuni ange laa gi de hodooligi o Babylon.
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 Aagai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne dugu hanu dangada hagaau aloha hugadoo gi diiloo ange denga veelengaa \+w grape\+w* ma de hagabalabala de gelegele.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Gai de gau Babylon ne oha denga duludulu \+w bronze\+w* ma denga hada aama taaba bronze e dugu laa i lo te hale o Tagi Maolunga; gilaadeu ne kave denga bronze alodahi gi Babylon.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Gilaadeu ne kave hogi denga anibada, ma savolo, ma mee diinei laama, ma beisini, ma gumedi, aama goloa bronze alodahi e hai ai hegau o de \+w temple\+w*.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave hogi denga boolo, ma mee hhao maga ahi, ma beisini, ma anibada, ma mee dugu laama, ma gumedi e hai ai sigidaumaha maanongi, ma boolo e hai ai ssigidaumaha o mee unu, ma goloa alodahi e hai i goolo ma selevaa.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Gai luu duludulu bronze, ma taaba hhao vai, ma denga kaau bronze e madaangahulu ma lua e dugu ange laa aagena, go mee a de hodooligi go Solomon ne hai laa moo de hale o Tagi Maolunga, tee maua i de hagahidi gi iloo taemaha.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 Gai tuuduu o dahi duludulu laa se madaangahulu ma valu sugilima, gai de haidenga o luu baasi se madaangahulu ma lua sugilima, gai de maadolu o dahi se haa madannia, gai e masaavava ono lodo.
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 De ulu o dahi duludulu bronze laa se lima sugilima tuuduu, gai e hagalaagii i gaini ma \+w pomegranate\+w*; mee alodahi ne hai i bronze. Gai e bei ai hogi tuludulu ange laa ma ono pomegranate.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 E massiva ma ono pomegranate i de baasi o dahi duludulu laa; gai se lau pomegranate e hagabigibigi ange gi luu baasi i honga de gaini.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave tangada haimeedabu maolunga go Seraiah, ma Zephaniah dono dogolua, aama e dogodolu daane e hagaloosia ange de haitoga o de hale daumaha.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 Gai ia ne kave mai i dangada e doe i de aduhale, tagi o denga daane hebagi, ma e dogohidu daane hagasaele o de hodooligi. Ia ne kave hogi tangada sisi, go tagi o denga daane hebagi, gai go taane ne hagabuni ina dangada o de henua, aama e dinoono daane ne gidee mai i lo te aduhale.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 Gai tagi o de gau hagaloosi go Nebuzaradan ne kave gilaadeu gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah.
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Gai de hodooligi o Babylon ne daa gilaadeu ga maakau i Riblah, i de henua go Hamath.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Gai deenei taelodo o dangada a Nebuchadnezzar ne kave gi dahi henua gee:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 de madaangahulu ma valu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, se 832 dangada mai i Jerusalem;
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 gai de madalua ma dolu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, se 745 dangada mai i Judah a Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi ne kave;
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Gai de matolu ma hidu ngadau huu i dua de gaavee gee o de hodooligi o Judah go Jehoiachin, i de madalua ma lima laangi o de madaangahulu ma lua malama, gai go de ngadau o Evil-Merodak ne dae ange ai ga hodooligi i Babylon, gai ia ne degi ange gi Jehoiachin, de hodooligi o Judah, ga hagasao mai ia i lo te hale pono.
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 Gai ia ne basa danuaa ange gi de ia, ga gaavange gi de ia dahi duulanga e maolunga ange laa i duulanga o denga hodooligi gu nnoho laa madali ia i Babylon.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Gai Jehoiachin ne hagaui ono malo nogo gahu ai i lo te hale pono, gai ia ne gaimee i teebele o de hodooligi i laangi alodahi i taulooloa dono mouli.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 Gai de hodooligi ne gaavange mee o Jehoiachin e hagadanuaa i taulooloa dono mouli, ga dae ai gi de laangi oona ne magau ai.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.