Jeremias 52

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Hamutal, tamaa hine a Jeremiah, taane Libnah.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei hegau alodahi a Jehoiakim.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Mee nei ne hai i hiidinga de lili o Tagi Maolunga i Jerusalem ma Judah, gai ia ne hai gilaadeu gi hulo gee mai i mada luoono mada.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Gai ssiva ngadau huu o Zedekiah ne hodooligi ai, i de madaangahulu laangi o de madaangahulu malama, gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ma dono hagabuulinga hebagi alodahi ne loomai e hebagi ange gi Jerusalem. Gai gilaadeu ne duuli luu baasi de aduhale ga hagatuu denga mee e oha ai de buibui o de aduhale.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 Gai de aduhale laa ne duuli ina luu baasi ga dae ai gi de madaangahulu ma dahi ngadau o Zedekiah ne hodooligi ai.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Gai ssiva laangi huu o de haa malama o de ngadau laa, gai gu kona de onge i lo te aduhale laa, gu deai gai a dangada.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Gai gu oohaa ga masaavava de buibui o de aduhale, gai denga daane hebagi alodahi ne saavini ga hulo gee. Gilaadeu ne ssao ga hulo laa lo te haitoga i magavaa luu buibui, i gaogao de veelenga a de hodooligi, i de masavaa a de gau Babylon e duuli ai luu baasi de aduhale. Gai gilaadeu ne ssao ga hulo i de haiava e hano laa gi Arabah.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Aagai de hagabuulinga hebagi o Babylon ne doolohi de hodooligi go Zedekiah ga poo i lo te duu malaelae o Jericho, gai ono daane hebagi alodahi gu mavaevae saele.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Gai de gau Babylon ga poo Zedekiah ga kave gi de hodooligi o Babylon i Riblah, i de henua go Hamath, ga hagamodu ai ono muna.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 Gai de hodooligi o Babylon ne daa ga maakau denga dama daane a Zedekiah i mada luoono mada, ia ne daa hogi ga maakau dagi alodahi o Judah i Riblah.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Gai ia ne llao mai luu hadu mada o Zedekiah; gai de hodooligi o Babylon ga nnoa ia i daula baalanga, ga kave gi Babylon ga hhao gi lo te hale pono, ga dae ai gi de laangi oona ne magau ai.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 Gai de madaangahulu laangi huu o de lima malama i de madaangahulu ma siva ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi gai se dagi i lalo o de hodooligi o Babylon ne humai gi Jerusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Gai ia ne dudu de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi, aama hale alodahi i Jerusalem. Ia ne dudu hogi denga hale hagamogomogo alodahi i kilaa.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Gai de hagabuulinga hebagi o Babylon alodahi ne loomai laa madali tagi o de gau hagaloosi ga oha de buibui i luu baasi o Jerusalem.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Gai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne kave gee mai i de henua hanu dangada hagaau aloha, ma dangada e doe i de aduhale, madali denga labagau e doe, aama dangada ne hagabuni ange laa gi de hodooligi o Babylon.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Aagai Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, ne dugu hanu dangada hagaau aloha hugadoo gi diiloo ange denga veelengaa \+w grape\+w* ma de hagabalabala de gelegele.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Gai de gau Babylon ne oha denga duludulu \+w bronze\+w* ma denga hada aama taaba bronze e dugu laa i lo te hale o Tagi Maolunga; gilaadeu ne kave denga bronze alodahi gi Babylon.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Gilaadeu ne kave hogi denga anibada, ma savolo, ma mee diinei laama, ma beisini, ma gumedi, aama goloa bronze alodahi e hai ai hegau o de \+w temple\+w*.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave hogi denga boolo, ma mee hhao maga ahi, ma beisini, ma anibada, ma mee dugu laama, ma gumedi e hai ai sigidaumaha maanongi, ma boolo e hai ai ssigidaumaha o mee unu, ma goloa alodahi e hai i goolo ma selevaa.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Gai luu duludulu bronze, ma taaba hhao vai, ma denga kaau bronze e madaangahulu ma lua e dugu ange laa aagena, go mee a de hodooligi go Solomon ne hai laa moo de hale o Tagi Maolunga, tee maua i de hagahidi gi iloo taemaha.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Gai tuuduu o dahi duludulu laa se madaangahulu ma valu sugilima, gai de haidenga o luu baasi se madaangahulu ma lua sugilima, gai de maadolu o dahi se haa madannia, gai e masaavava ono lodo.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 De ulu o dahi duludulu bronze laa se lima sugilima tuuduu, gai e hagalaagii i gaini ma \+w pomegranate\+w*; mee alodahi ne hai i bronze. Gai e bei ai hogi tuludulu ange laa ma ono pomegranate.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 E massiva ma ono pomegranate i de baasi o dahi duludulu laa; gai se lau pomegranate e hagabigibigi ange gi luu baasi i honga de gaini.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave tangada haimeedabu maolunga go Seraiah, ma Zephaniah dono dogolua, aama e dogodolu daane e hagaloosia ange de haitoga o de hale daumaha.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Gai ia ne kave mai i dangada e doe i de aduhale, tagi o denga daane hebagi, ma e dogohidu daane hagasaele o de hodooligi. Ia ne kave hogi tangada sisi, go tagi o denga daane hebagi, gai go taane ne hagabuni ina dangada o de henua, aama e dinoono daane ne gidee mai i lo te aduhale.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Gai tagi o de gau hagaloosi go Nebuzaradan ne kave gilaadeu gi daho de hodooligi o Babylon i Riblah.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Gai de hodooligi o Babylon ne daa gilaadeu ga maakau i Riblah, i de henua go Hamath.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 Gai deenei taelodo o dangada a Nebuchadnezzar ne kave gi dahi henua gee:
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 de madaangahulu ma valu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, se 832 dangada mai i Jerusalem;
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 gai de madalua ma dolu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai, se 745 dangada mai i Judah a Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi ne kave;
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 Gai de matolu ma hidu ngadau huu i dua de gaavee gee o de hodooligi o Judah go Jehoiachin, i de madalua ma lima laangi o de madaangahulu ma lua malama, gai go de ngadau o Evil-Merodak ne dae ange ai ga hodooligi i Babylon, gai ia ne degi ange gi Jehoiachin, de hodooligi o Judah, ga hagasao mai ia i lo te hale pono.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Gai ia ne basa danuaa ange gi de ia, ga gaavange gi de ia dahi duulanga e maolunga ange laa i duulanga o denga hodooligi gu nnoho laa madali ia i Babylon.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Gai Jehoiachin ne hagaui ono malo nogo gahu ai i lo te hale pono, gai ia ne gaimee i teebele o de hodooligi i laangi alodahi i taulooloa dono mouli.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Gai de hodooligi ne gaavange mee o Jehoiachin e hagadanuaa i taulooloa dono mouli, ga dae ai gi de laangi oona ne magau ai.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.