Jeremias 4

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Israel, noo koe e lodo e ahe mai gi de au,
1 “Se você voltar, ó Israel, volte para mim”, diz o “se remover as suas abominações de diante de mim, você não mais andará sem rumo;
2 gai noo koe e hagatoo donu i de mee abodonu, ma de hagamodu heohi aama de heohi, ga hagadaba,
2 se jurar em verdade, em juízo e em justiça, dizendo: ‘Tão certo como vive o então nele serão benditas as nações e nele se gloriarão.”
3 Gai Tagi Maolunga e hai ange gi denga daane o Judah ma Jerusalem:
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: “Lavrem os campos não cultivados e não semeiem no meio dos espinhos.
4 Goodou gi tuu dagaholiage ange gi Tagi Maolunga,
4 Deixem-se circuncidar para o circuncidem o seu coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo, por causa da maldade do que vocês fazem, e queime, sem que haja quem o possa apagar.”
5 “Hagailoo ina i Judah gai daalaa i Jerusalem, hai ange:
5 Anunciem em Judá, proclamem em Jerusalém e digam: “Toquem a trombeta na terra!” Gritem bem alto, dizendo: “Reúnam-se, e entremos nas cidades fortificadas!”
6 Hagaduulia de hagailonga e hulo ai gi Zion!
6 Levantem um estandarte, fujam e não se detenham no caminho; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
7 Dahi laiono gu sao mai i lodo mee muimui;
7 Um leão já subiu do seu esconderijo, um destruidor das nações já partiu; já deixou o seu lugar para fazer desta terra uma desolação, a fim de que as suas cidades, ó Judá, sejam destruídas e fiquem desabitadas.
8 Gai goodou gahu i malo daladala
8 Por isso, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e uivem, porque o furor da ira do não se desviou de nós.
9 E hagadaba Tagi Maolunga, “De laangi laa
9 — Naquele dia, diz o Senhor , o rei e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, espantados.
10 Gai au ga hai ange, “De Ia Aamua go Iahweh, koe gu daahanga de hagabuulingaa dangada nei, aama Jerusalem i dau hagadaba, ‘Goodou e nnoho paba donu,’ aagai de gadilaasa gu baba ange donu e daa gimaadeu gi maakau.”
10 Então eu disse: — Ah!
11 De masavaa laa gai e tala ange naa gi de huaadangada nei ma Jerusalem, “De madangi hagavvela e ssau mai naa i honga duuduu malaelae i de vao ga dau i dogu huaadangada, aagai e dee se madangi e nonu ai ma de hagagilimalali ai huamanu;
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e à cidade de Jerusalém: — Um vento abrasador, vindo dos lugares altos do deserto, sopra na direção da filha do meu povo, não para peneirar nem para limpar.
12 gai se madangi mmahi mai i ogu daha. Gai se madangi niiagu ne hagahi gi humai gi hagaduasala ina gilaadeu.”
12 Um vento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
13 Tilo, ia e hanage bei dagodo o hagausinga,
13 Eis que o destruidor avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como a tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Jerusalem, huuia gi deai baubau i oo lodo gi ola ai goe.
14 Lave a maldade do seu coração, ó Jerusalém, para que você seja salva! Até quando você abrigará esses seus maus pensamentos?
15 Dahi leo e tala mai loo i Dan,
15 Uma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
16 “Hagamanadua ange gi denga huaahenua,
16 Anunciem isto às nações e proclamem contra Jerusalém: “De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Gilaadeu gu duuli de aduhale bei denga daane e hagaloosia laa dahi veelenga,
17 Como os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim”, diz o
18 Au dahulinga ma au hegau
18 “A sua conduta e as suas obras fizeram vir estas coisas sobre você, ó Jerusalém; a sua calamidade, que é amarga, atinge até o seu coração.”
19 Au gu duasala mmao, au gu duasala mmao,
19 Ah! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso ficar calado, porque ouvi o som da trombeta e os gritos de guerra.
20 Gu lagolago mmao mee ne oha ga maoha,
20 Golpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas; num momento, foram rasgadas as suas lonas.
21 Dee hee maa taulooloa dagu tilo de hagailonga o de hebagi
21 Até quando terei de ver o estandarte do inimigo, terei de ouvir o som da trombeta?
22 ⌊Tagi Maolunga e hagadaba,⌋
22 “O meu povo é insensato; eles não me conhecem. São filhos tolos; eles não têm entendimento. São sábios para o mal e não sabem fazer o bem.”
23 Au ne galo ange ga tilo dagodo o henua i lalo,
23 Olhei para a terra, e eis que ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e eles não tinham luz.
24 Au ne galo age gi denga mounga,
24 Olhei para os montes, e eis que tremiam; e todas as colinas estremeciam.
25 Au ne galo ange ga tilo, gai gu deai donu dangada;
25 Olhei, e eis que não havia ninguém, e todas as aves dos céus haviam fugido.
26 Au ne galo ange ga tilo, gai de henua iai hua lagolago gu se ngadi mommee;
26 Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas em ruínas diante do diante do furor da sua ira.
27 E hagadaba Tagi Maolunga,
27 Pois assim diz o Senhor : “Toda a terra será devastada, porém não vou destruí-la completamente.”
28 Henua i lalo e tangi naa,
28 “Por isso, a terra pranteará, e os céus, lá em cima, escurecerão; porque falei, resolvi, não mudo de ideia nem volto atrás.”
29 Denga aduhale gu maatagu,
29 “Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, todas as cidades fogem; entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam abandonadas, e já ninguém habita nelas.
30 Gai koe de hine hagaaloha,
30 E você, cidade destruída, por que está fazendo isso? Por que se veste de escarlate, se enfeita com joias de ouro e se pinta em volta dos olhos, se é em vão que você se embeleza? Os seus amantes a desprezam e querem matá-la.
31 Au e langona leo bei de dangi o de hine
31 Porque ouço um grito como de parturiente, uma angústia como da mulher que está dando à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: ‘Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece diante dos assassinos.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.