Jeremias 32

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i de madaangahulu ngadau o Zedekiah, de hodooligi o Judah, gai go de madaangahulu ma valu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 De masavaa laa gai denga daane hebagi o de hodooligi o Babylon gu duuli luu baasi o Jerusalem, gai de pelaabisi go Jeremiah gu hhao gi lo te hale pono i lo te buibui o de gau hagaloosi i de hale o de hodooligi o Judah.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah gu hhao Jeremiah gi lo te hale pono i kilaa, ga hai ange, “Gu aha gu basa pelaabisi ai naa goe e hai mai, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai dugu ange naa de aduhale nei gi de hodooligi o Babylon gi hagadee kii ina.
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah, e dee ola mai naa donu i daho de gau Babylon, aagai ia e gaavange naa donu gi de hodooligi o Babylon, ia e gidee naa luoono mada ma de basa ange gi de ia.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Gai ia e kave naa Zedekiah gi noho i Babylon ga dae ai gi dagu hagaduasala ia i kilaa, go Tagi Maolunga e hagadaba. Gai ga hebagi ange naa donu goodou gi de gau Babylon, gai goodou e dee kii donu.’ ”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Gai Jeremiah ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai:
6 O Senhor Deus me disse
7 Tilo, Hanamel tama a Shallum, taina daane o doo damana, e humai naa ga hai adu, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i hiidinga go koe hugadoo dogu dangada e baa mai gi de au, gai niiau donu de hegau nei ma ssauaa e hagao ai.’
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Gai ne bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala mai. Dogu daina go Hanamel ne humai gi lo te buibui o de gau hagaloosi, ga hai mai, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i de vaaenga o Benjamin. Go hiidinga go koe e heohi dau hagao ga hai gi niiou, hagao ina moou.’
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Gai au ne hagao de alahenua i Anathoth, mai i daho dogu daina go Hanamel. Gai au ga hagahidi e madaangahulu ma hidu shekel selevaa ga gaavange gi de ia.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Gai au ne ssaini de beebaa o de alahenua laa ga hagailonga ga pono, i madamada o de gau hagadonu, aama de hagahidi denga selevaa e hagao ai.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Gai au ne kave de beebaa ne hagadonu ai laa de hagao — go de beebaa gu hagailonga laa ma gu pono, aama de beebaa e dee pono laa.
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 Gai au e hano ga gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, tama daane a Mahseiah, i madamada o dogu daina go Hanamel ma de gau hagadonu gu ssaini laa olaadeu ingoo i de beebaa laa, aama de gau Ssuu alodahi e nnoho laa i lo te buibui o tangada hagaloosia.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Gai au ga tala ange muna nei gi Baruch i mada i mua o dangada, ga hai ange,
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Gaavee luu beebaa o de alahenua nei, go de beebaa gu pono laa ma gu hagamakaga, ma de beebaa e dee pono laa, haoa ange gi dahi ssaa gi daakodo gi daulooloa.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Go hiidinga e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Dangada e aahe ange naa ga hagao denga hale, ma alahenua aama veelengaa \+w grape\+w* i de henua nei.’
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 “Gai ga lava huu i dagu gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, gai au ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 Dogu Ia Aamua go Iahweh, koe ne hai de langi ma henua i lalo i doo sauaa laumalie ma doo lima mmahi. Gai e deai donu se mee daudahi e hai ngadaa adu gi de goe.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Koe e lodo aloha ange gi dangada soa, aagai koe e hagao ange baubau o denga damana, gi alaadeu dama e loomai i olaadeu dua. Go koe de Maadua maolunga ma de mmahi, gai doo ingoo go Iahweh o denga hagabuulinga hebagi;
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 au hagatau e danuaa mmao gai au hegau e mmahi mmao. Koe e gidee dagodo hegau alodahi a dangada, gai koe e hagao ange hegau a dangada gi bei alaadeu hegau.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Koe ne hai sauaa ma mee hagalele mouli i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei, ma daho de gau Israel aama dangada alodahi, gai doo ingoo gu hagadeledele danuaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Koe ne hagassao mai oo dangada go de gau Israel i Egypt i sauaa ma mee hagalele mouli i doo lima sauaa ma de mmahi, gai e hagamadagu mmao.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Gai koe ne gaavange gi gilaadeu de henua nei, go de mommee aau ne hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi bolo koe e gaavange gi gilaadeu, dahi henua iai vai uu ma hooni lagolago.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Gai de masavaa huu olaadeu ne loomai ga henua ai, gai gilaadeu tee hagallongo adu gi au muna, aabe ne seesee i au hainga; gilaadeu tee hai donu dahi mee daudahi, aau ne tala ange gilaadeu gi haia. Deelaa ai, koe gu hai gi loomai denga hai ngadaa nei alodahi gi gilaadeu.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Tilo, gu hagabudubudu age denga gelegele e hagadee kii ai de aduhale, gai de aduhale e hagadee kii ina naa i de gau Babylon e hebagi ange laa aagena, i hiidinga o de gadilaasa, ma de onge, aama de mee hagamaakau. Gai au muna ne tala gu hagassula donu, bei dau hai gu gidee ai naa.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Gai koe, dogu Ia Aamua go Iahweh, ne hai mai gi de au, ‘Hagao ina de alahenua i sseene, ma de hagahi de gau hagadonu’ — e dee galemu donu de aduhale e gaavange naa gi de gau Babylon.”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “Tilo, go au go Iahweh, de Maadua o dangada alodahi. E aha, e dahi laa mee daudahi aagu e dee maua i de hai?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai gaavange naa de aduhale nei gi de gau Babylon, ma de hodooligi o Babylon go Nebuchadnezzar, ia ga hagadee kii ina.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Gai de gau Babylon e hebagi ange nei gi de aduhale nei e ulu mai naa ga dudu de aduhale i de ahi, madali denga hale a dangada e dudu ai laa mee maanongi ange gi Baal i tua olaadeu hale, aama de sigidaumaha ange mee unu gi denga diinonga ga hidi mai ai dogu bole.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Ni muna abodonu, dangada o Israel ma dangada o Judah go de baubau donu huu alaadeu e hai, i mada luoogu mada mai loo i olaadeu gauligi. De gau Israel e hai donu huu au gi bole i alaadeu hegau e hai, go Tagi Maolunga e hagadaba.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Gai de aduhale nei e hai au ma e lili ma de bole, mai loo i de laangi ne hagaduu age ai ga dae mai ai gi anailaa nei, gai au e aau gee naa donu i mada luoogu mada.
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 Dangada alodahi o Israel ma dangada o Judah gu hai au ma gu bole, i alaadeu hegau baubau alodahi — go gilaadeu ma olaadeu hodooligi, ma olaadeu dagi, ma olaadeu dangada haimeedabu, ma olaadeu pelaabisi, go daane o Judah ma dangada o Jerusalem.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Gilaadeu gu huuhuli mai olaadeu dua gi de au e dee go olaadeu mada; gai e dee galemu donu tee modu dagu agoago ange gilaadeu, aagai gilaadeu e dee hagallongo mai aabe daohi agu haelenga.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Gai gilaadeu ne hao alaadeu diinonga hakino gee gi lo te hale iai dogu ingoo ga hai ai ga hakino gee.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Gai gilaadeu ne hagatuu denga mommee daumaha o Baal i de Geelonga o Ben Hinnom, e sigidaumaha ange ai alaadeu dama gi Molek, aagai au tee tala ange donu gilaadeu aabe ne manadua age i ogu lodo, bolo gilaadeu e hai de mee hakino gee nei, ga hagahaisala ai Judah.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 “Goodou e hagataba i dagodo o de aduhale nei, ‘De gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau e hai naa de hodooligi o Babylon ga kave de aduhale nei;’ aagai e hagadaba Iahweh, de Maadua o Israel:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Tilo, au e hagabuni mai naa gilaadeu i denga henua aagu gu kave gilaadeu gi nnoho ai i hiidinga de kona dogu lili ma dogu bole. Au e hagaahe mai naa gilaadeu gi de mommee nei, ga hai gilaadeu gi noho paba.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Gai gilaadeu e hai naa go ogu dangada, gai au go delaadeu Maadua.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Au e hai naa gilaadeu gi buni i de lodo daudahi ma de hagatau daudahi, gai gilaadeu e maatagu naa i de au ga hano ai, gi danuaa ange ai gi gilaadeu ma alaadeu dama i muli mai.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Gai au e hai naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi dee ngado mai madali gilaadeu, au e dee tuu naa donu dagu hai ange tanuaa gi gilaadeu. Gai au e hai naa gilaadeu gi madagu i de au, gi dee daahuli gee ai gilaadeu i de au.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Gai au e malangilangi naa donu i de hai ange tanuaa gi gilaadeu, ma de hai naa gilaadeu gi nnoho i de henua nei ga hano ai, i ogu lodo alodahi, ma dogu hagasaalunga alodahi.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: Au e sui ange naa de hai ngadaa laumalie aagu ne hai ange laa gi de gau nei i mee danuaa alodahi aagu gu hagatoo donu ange ai gi gilaadeu.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Gai dangada e aahe ange naa ga hagao denga alahenua i de henua oodou e hagataba laa, ‘Se henua e ngadi dagodo, gai e deai dangada aabe ni manu e nnoho ai; gai gu dugu ange gi de gau Babylon gi gaavee.’
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Dangada e hagao naa denga alahenua i sseene ga sisi ange olaadeu ingoo gi denga beebaa alahenua ga pono ma de hagasauaa i daho de gau hagadonu, i de vaaenga o Benjamin, ma mommee nnoho i luu baasi o Jerusalem, ma lodo aduhale o Judah, ma aduhale i mommee iai mounga, ma aduhale i mommee iai duuduu paa i lalo, ma de bido gi ngaage, go hiidinga au e hagaahe ange naa delaadeu manuuia,” go Tagi Maolunga e hagadaba.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.