Jeremias 32

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i de madaangahulu ngadau o Zedekiah, de hodooligi o Judah, gai go de madaangahulu ma valu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 De masavaa laa gai denga daane hebagi o de hodooligi o Babylon gu duuli luu baasi o Jerusalem, gai de pelaabisi go Jeremiah gu hhao gi lo te hale pono i lo te buibui o de gau hagaloosi i de hale o de hodooligi o Judah.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah gu hhao Jeremiah gi lo te hale pono i kilaa, ga hai ange, “Gu aha gu basa pelaabisi ai naa goe e hai mai, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai dugu ange naa de aduhale nei gi de hodooligi o Babylon gi hagadee kii ina.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah, e dee ola mai naa donu i daho de gau Babylon, aagai ia e gaavange naa donu gi de hodooligi o Babylon, ia e gidee naa luoono mada ma de basa ange gi de ia.
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Gai ia e kave naa Zedekiah gi noho i Babylon ga dae ai gi dagu hagaduasala ia i kilaa, go Tagi Maolunga e hagadaba. Gai ga hebagi ange naa donu goodou gi de gau Babylon, gai goodou e dee kii donu.’ ”
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Gai Jeremiah ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai:
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 Tilo, Hanamel tama a Shallum, taina daane o doo damana, e humai naa ga hai adu, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i hiidinga go koe hugadoo dogu dangada e baa mai gi de au, gai niiau donu de hegau nei ma ssauaa e hagao ai.’
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Gai ne bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala mai. Dogu daina go Hanamel ne humai gi lo te buibui o de gau hagaloosi, ga hai mai, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i de vaaenga o Benjamin. Go hiidinga go koe e heohi dau hagao ga hai gi niiou, hagao ina moou.’
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Gai au ne hagao de alahenua i Anathoth, mai i daho dogu daina go Hanamel. Gai au ga hagahidi e madaangahulu ma hidu shekel selevaa ga gaavange gi de ia.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Gai au ne ssaini de beebaa o de alahenua laa ga hagailonga ga pono, i madamada o de gau hagadonu, aama de hagahidi denga selevaa e hagao ai.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Gai au ne kave de beebaa ne hagadonu ai laa de hagao — go de beebaa gu hagailonga laa ma gu pono, aama de beebaa e dee pono laa.
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 Gai au e hano ga gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, tama daane a Mahseiah, i madamada o dogu daina go Hanamel ma de gau hagadonu gu ssaini laa olaadeu ingoo i de beebaa laa, aama de gau Ssuu alodahi e nnoho laa i lo te buibui o tangada hagaloosia.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Gai au ga tala ange muna nei gi Baruch i mada i mua o dangada, ga hai ange,
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Gaavee luu beebaa o de alahenua nei, go de beebaa gu pono laa ma gu hagamakaga, ma de beebaa e dee pono laa, haoa ange gi dahi ssaa gi daakodo gi daulooloa.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Go hiidinga e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Dangada e aahe ange naa ga hagao denga hale, ma alahenua aama veelengaa \+w grape\+w* i de henua nei.’
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 “Gai ga lava huu i dagu gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, gai au ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange:
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Dogu Ia Aamua go Iahweh, koe ne hai de langi ma henua i lalo i doo sauaa laumalie ma doo lima mmahi. Gai e deai donu se mee daudahi e hai ngadaa adu gi de goe.
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 Koe e lodo aloha ange gi dangada soa, aagai koe e hagao ange baubau o denga damana, gi alaadeu dama e loomai i olaadeu dua. Go koe de Maadua maolunga ma de mmahi, gai doo ingoo go Iahweh o denga hagabuulinga hebagi;
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 au hagatau e danuaa mmao gai au hegau e mmahi mmao. Koe e gidee dagodo hegau alodahi a dangada, gai koe e hagao ange hegau a dangada gi bei alaadeu hegau.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Koe ne hai sauaa ma mee hagalele mouli i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei, ma daho de gau Israel aama dangada alodahi, gai doo ingoo gu hagadeledele danuaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Koe ne hagassao mai oo dangada go de gau Israel i Egypt i sauaa ma mee hagalele mouli i doo lima sauaa ma de mmahi, gai e hagamadagu mmao.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 Gai koe ne gaavange gi gilaadeu de henua nei, go de mommee aau ne hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi bolo koe e gaavange gi gilaadeu, dahi henua iai vai uu ma hooni lagolago.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Gai de masavaa huu olaadeu ne loomai ga henua ai, gai gilaadeu tee hagallongo adu gi au muna, aabe ne seesee i au hainga; gilaadeu tee hai donu dahi mee daudahi, aau ne tala ange gilaadeu gi haia. Deelaa ai, koe gu hai gi loomai denga hai ngadaa nei alodahi gi gilaadeu.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Tilo, gu hagabudubudu age denga gelegele e hagadee kii ai de aduhale, gai de aduhale e hagadee kii ina naa i de gau Babylon e hebagi ange laa aagena, i hiidinga o de gadilaasa, ma de onge, aama de mee hagamaakau. Gai au muna ne tala gu hagassula donu, bei dau hai gu gidee ai naa.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Gai koe, dogu Ia Aamua go Iahweh, ne hai mai gi de au, ‘Hagao ina de alahenua i sseene, ma de hagahi de gau hagadonu’ — e dee galemu donu de aduhale e gaavange naa gi de gau Babylon.”
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 “Tilo, go au go Iahweh, de Maadua o dangada alodahi. E aha, e dahi laa mee daudahi aagu e dee maua i de hai?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai gaavange naa de aduhale nei gi de gau Babylon, ma de hodooligi o Babylon go Nebuchadnezzar, ia ga hagadee kii ina.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Gai de gau Babylon e hebagi ange nei gi de aduhale nei e ulu mai naa ga dudu de aduhale i de ahi, madali denga hale a dangada e dudu ai laa mee maanongi ange gi Baal i tua olaadeu hale, aama de sigidaumaha ange mee unu gi denga diinonga ga hidi mai ai dogu bole.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Ni muna abodonu, dangada o Israel ma dangada o Judah go de baubau donu huu alaadeu e hai, i mada luoogu mada mai loo i olaadeu gauligi. De gau Israel e hai donu huu au gi bole i alaadeu hegau e hai, go Tagi Maolunga e hagadaba.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Gai de aduhale nei e hai au ma e lili ma de bole, mai loo i de laangi ne hagaduu age ai ga dae mai ai gi anailaa nei, gai au e aau gee naa donu i mada luoogu mada.
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 Dangada alodahi o Israel ma dangada o Judah gu hai au ma gu bole, i alaadeu hegau baubau alodahi — go gilaadeu ma olaadeu hodooligi, ma olaadeu dagi, ma olaadeu dangada haimeedabu, ma olaadeu pelaabisi, go daane o Judah ma dangada o Jerusalem.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Gilaadeu gu huuhuli mai olaadeu dua gi de au e dee go olaadeu mada; gai e dee galemu donu tee modu dagu agoago ange gilaadeu, aagai gilaadeu e dee hagallongo mai aabe daohi agu haelenga.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Gai gilaadeu ne hao alaadeu diinonga hakino gee gi lo te hale iai dogu ingoo ga hai ai ga hakino gee.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Gai gilaadeu ne hagatuu denga mommee daumaha o Baal i de Geelonga o Ben Hinnom, e sigidaumaha ange ai alaadeu dama gi Molek, aagai au tee tala ange donu gilaadeu aabe ne manadua age i ogu lodo, bolo gilaadeu e hai de mee hakino gee nei, ga hagahaisala ai Judah.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 “Goodou e hagataba i dagodo o de aduhale nei, ‘De gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau e hai naa de hodooligi o Babylon ga kave de aduhale nei;’ aagai e hagadaba Iahweh, de Maadua o Israel:
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Tilo, au e hagabuni mai naa gilaadeu i denga henua aagu gu kave gilaadeu gi nnoho ai i hiidinga de kona dogu lili ma dogu bole. Au e hagaahe mai naa gilaadeu gi de mommee nei, ga hai gilaadeu gi noho paba.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Gai gilaadeu e hai naa go ogu dangada, gai au go delaadeu Maadua.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Au e hai naa gilaadeu gi buni i de lodo daudahi ma de hagatau daudahi, gai gilaadeu e maatagu naa i de au ga hano ai, gi danuaa ange ai gi gilaadeu ma alaadeu dama i muli mai.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Gai au e hai naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi dee ngado mai madali gilaadeu, au e dee tuu naa donu dagu hai ange tanuaa gi gilaadeu. Gai au e hai naa gilaadeu gi madagu i de au, gi dee daahuli gee ai gilaadeu i de au.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Gai au e malangilangi naa donu i de hai ange tanuaa gi gilaadeu, ma de hai naa gilaadeu gi nnoho i de henua nei ga hano ai, i ogu lodo alodahi, ma dogu hagasaalunga alodahi.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: Au e sui ange naa de hai ngadaa laumalie aagu ne hai ange laa gi de gau nei i mee danuaa alodahi aagu gu hagatoo donu ange ai gi gilaadeu.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Gai dangada e aahe ange naa ga hagao denga alahenua i de henua oodou e hagataba laa, ‘Se henua e ngadi dagodo, gai e deai dangada aabe ni manu e nnoho ai; gai gu dugu ange gi de gau Babylon gi gaavee.’
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Dangada e hagao naa denga alahenua i sseene ga sisi ange olaadeu ingoo gi denga beebaa alahenua ga pono ma de hagasauaa i daho de gau hagadonu, i de vaaenga o Benjamin, ma mommee nnoho i luu baasi o Jerusalem, ma lodo aduhale o Judah, ma aduhale i mommee iai mounga, ma aduhale i mommee iai duuduu paa i lalo, ma de bido gi ngaage, go hiidinga au e hagaahe ange naa delaadeu manuuia,” go Tagi Maolunga e hagadaba.
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.