Jeremias 32

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i de madaangahulu ngadau o Zedekiah, de hodooligi o Judah, gai go de madaangahulu ma valu ngadau o Nebuchadnezzar ne hodooligi ai.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 De masavaa laa gai denga daane hebagi o de hodooligi o Babylon gu duuli luu baasi o Jerusalem, gai de pelaabisi go Jeremiah gu hhao gi lo te hale pono i lo te buibui o de gau hagaloosi i de hale o de hodooligi o Judah.
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah gu hhao Jeremiah gi lo te hale pono i kilaa, ga hai ange, “Gu aha gu basa pelaabisi ai naa goe e hai mai, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai dugu ange naa de aduhale nei gi de hodooligi o Babylon gi hagadee kii ina.
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 Gai Zedekiah, de hodooligi o Judah, e dee ola mai naa donu i daho de gau Babylon, aagai ia e gaavange naa donu gi de hodooligi o Babylon, ia e gidee naa luoono mada ma de basa ange gi de ia.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 Gai ia e kave naa Zedekiah gi noho i Babylon ga dae ai gi dagu hagaduasala ia i kilaa, go Tagi Maolunga e hagadaba. Gai ga hebagi ange naa donu goodou gi de gau Babylon, gai goodou e dee kii donu.’ ”
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 Gai Jeremiah ga hai ange, “Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai:
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 Tilo, Hanamel tama a Shallum, taina daane o doo damana, e humai naa ga hai adu, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i hiidinga go koe hugadoo dogu dangada e baa mai gi de au, gai niiau donu de hegau nei ma ssauaa e hagao ai.’
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 Gai ne bei donu muna a Tagi Maolunga ne tala mai. Dogu daina go Hanamel ne humai gi lo te buibui o de gau hagaloosi, ga hai mai, ‘Hagao ina dogu alahenua i Anathoth, i de vaaenga o Benjamin. Go hiidinga go koe e heohi dau hagao ga hai gi niiou, hagao ina moou.’
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 Gai au ne hagao de alahenua i Anathoth, mai i daho dogu daina go Hanamel. Gai au ga hagahidi e madaangahulu ma hidu shekel selevaa ga gaavange gi de ia.
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 Gai au ne ssaini de beebaa o de alahenua laa ga hagailonga ga pono, i madamada o de gau hagadonu, aama de hagahidi denga selevaa e hagao ai.
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 Gai au ne kave de beebaa ne hagadonu ai laa de hagao — go de beebaa gu hagailonga laa ma gu pono, aama de beebaa e dee pono laa.
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 Gai au e hano ga gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, tama daane a Mahseiah, i madamada o dogu daina go Hanamel ma de gau hagadonu gu ssaini laa olaadeu ingoo i de beebaa laa, aama de gau Ssuu alodahi e nnoho laa i lo te buibui o tangada hagaloosia.
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 Gai au ga tala ange muna nei gi Baruch i mada i mua o dangada, ga hai ange,
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Gaavee luu beebaa o de alahenua nei, go de beebaa gu pono laa ma gu hagamakaga, ma de beebaa e dee pono laa, haoa ange gi dahi ssaa gi daakodo gi daulooloa.
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 Go hiidinga e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Dangada e aahe ange naa ga hagao denga hale, ma alahenua aama veelengaa \+w grape\+w* i de henua nei.’
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 “Gai ga lava huu i dagu gaavange beebaa o de alahenua laa gi Baruch, tama daane a Neriah, gai au ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange:
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 Dogu Ia Aamua go Iahweh, koe ne hai de langi ma henua i lalo i doo sauaa laumalie ma doo lima mmahi. Gai e deai donu se mee daudahi e hai ngadaa adu gi de goe.
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 Koe e lodo aloha ange gi dangada soa, aagai koe e hagao ange baubau o denga damana, gi alaadeu dama e loomai i olaadeu dua. Go koe de Maadua maolunga ma de mmahi, gai doo ingoo go Iahweh o denga hagabuulinga hebagi;
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 au hagatau e danuaa mmao gai au hegau e mmahi mmao. Koe e gidee dagodo hegau alodahi a dangada, gai koe e hagao ange hegau a dangada gi bei alaadeu hegau.
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 Koe ne hai sauaa ma mee hagalele mouli i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei, ma daho de gau Israel aama dangada alodahi, gai doo ingoo gu hagadeledele danuaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 Koe ne hagassao mai oo dangada go de gau Israel i Egypt i sauaa ma mee hagalele mouli i doo lima sauaa ma de mmahi, gai e hagamadagu mmao.
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 Gai koe ne gaavange gi gilaadeu de henua nei, go de mommee aau ne hagatoo donu ange gi olaadeu dubuna madagidagi bolo koe e gaavange gi gilaadeu, dahi henua iai vai uu ma hooni lagolago.
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 Gai de masavaa huu olaadeu ne loomai ga henua ai, gai gilaadeu tee hagallongo adu gi au muna, aabe ne seesee i au hainga; gilaadeu tee hai donu dahi mee daudahi, aau ne tala ange gilaadeu gi haia. Deelaa ai, koe gu hai gi loomai denga hai ngadaa nei alodahi gi gilaadeu.
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 Tilo, gu hagabudubudu age denga gelegele e hagadee kii ai de aduhale, gai de aduhale e hagadee kii ina naa i de gau Babylon e hebagi ange laa aagena, i hiidinga o de gadilaasa, ma de onge, aama de mee hagamaakau. Gai au muna ne tala gu hagassula donu, bei dau hai gu gidee ai naa.
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 Gai koe, dogu Ia Aamua go Iahweh, ne hai mai gi de au, ‘Hagao ina de alahenua i sseene, ma de hagahi de gau hagadonu’ — e dee galemu donu de aduhale e gaavange naa gi de gau Babylon.”
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 Gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 “Tilo, go au go Iahweh, de Maadua o dangada alodahi. E aha, e dahi laa mee daudahi aagu e dee maua i de hai?
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga: Au gu dai gaavange naa de aduhale nei gi de gau Babylon, ma de hodooligi o Babylon go Nebuchadnezzar, ia ga hagadee kii ina.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 Gai de gau Babylon e hebagi ange nei gi de aduhale nei e ulu mai naa ga dudu de aduhale i de ahi, madali denga hale a dangada e dudu ai laa mee maanongi ange gi Baal i tua olaadeu hale, aama de sigidaumaha ange mee unu gi denga diinonga ga hidi mai ai dogu bole.
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 Ni muna abodonu, dangada o Israel ma dangada o Judah go de baubau donu huu alaadeu e hai, i mada luoogu mada mai loo i olaadeu gauligi. De gau Israel e hai donu huu au gi bole i alaadeu hegau e hai, go Tagi Maolunga e hagadaba.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 Gai de aduhale nei e hai au ma e lili ma de bole, mai loo i de laangi ne hagaduu age ai ga dae mai ai gi anailaa nei, gai au e aau gee naa donu i mada luoogu mada.
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 Dangada alodahi o Israel ma dangada o Judah gu hai au ma gu bole, i alaadeu hegau baubau alodahi — go gilaadeu ma olaadeu hodooligi, ma olaadeu dagi, ma olaadeu dangada haimeedabu, ma olaadeu pelaabisi, go daane o Judah ma dangada o Jerusalem.
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 Gilaadeu gu huuhuli mai olaadeu dua gi de au e dee go olaadeu mada; gai e dee galemu donu tee modu dagu agoago ange gilaadeu, aagai gilaadeu e dee hagallongo mai aabe daohi agu haelenga.
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 Gai gilaadeu ne hao alaadeu diinonga hakino gee gi lo te hale iai dogu ingoo ga hai ai ga hakino gee.
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 Gai gilaadeu ne hagatuu denga mommee daumaha o Baal i de Geelonga o Ben Hinnom, e sigidaumaha ange ai alaadeu dama gi Molek, aagai au tee tala ange donu gilaadeu aabe ne manadua age i ogu lodo, bolo gilaadeu e hai de mee hakino gee nei, ga hagahaisala ai Judah.
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 “Goodou e hagataba i dagodo o de aduhale nei, ‘De gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau e hai naa de hodooligi o Babylon ga kave de aduhale nei;’ aagai e hagadaba Iahweh, de Maadua o Israel:
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 Tilo, au e hagabuni mai naa gilaadeu i denga henua aagu gu kave gilaadeu gi nnoho ai i hiidinga de kona dogu lili ma dogu bole. Au e hagaahe mai naa gilaadeu gi de mommee nei, ga hai gilaadeu gi noho paba.
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 Gai gilaadeu e hai naa go ogu dangada, gai au go delaadeu Maadua.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Au e hai naa gilaadeu gi buni i de lodo daudahi ma de hagatau daudahi, gai gilaadeu e maatagu naa i de au ga hano ai, gi danuaa ange ai gi gilaadeu ma alaadeu dama i muli mai.
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 Gai au e hai naa dahi hagatoo donu hagaheloongoi dee ngado mai madali gilaadeu, au e dee tuu naa donu dagu hai ange tanuaa gi gilaadeu. Gai au e hai naa gilaadeu gi madagu i de au, gi dee daahuli gee ai gilaadeu i de au.
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 Gai au e malangilangi naa donu i de hai ange tanuaa gi gilaadeu, ma de hai naa gilaadeu gi nnoho i de henua nei ga hano ai, i ogu lodo alodahi, ma dogu hagasaalunga alodahi.
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: Au e sui ange naa de hai ngadaa laumalie aagu ne hai ange laa gi de gau nei i mee danuaa alodahi aagu gu hagatoo donu ange ai gi gilaadeu.
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 Gai dangada e aahe ange naa ga hagao denga alahenua i de henua oodou e hagataba laa, ‘Se henua e ngadi dagodo, gai e deai dangada aabe ni manu e nnoho ai; gai gu dugu ange gi de gau Babylon gi gaavee.’
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 Dangada e hagao naa denga alahenua i sseene ga sisi ange olaadeu ingoo gi denga beebaa alahenua ga pono ma de hagasauaa i daho de gau hagadonu, i de vaaenga o Benjamin, ma mommee nnoho i luu baasi o Jerusalem, ma lodo aduhale o Judah, ma aduhale i mommee iai mounga, ma aduhale i mommee iai duuduu paa i lalo, ma de bido gi ngaage, go hiidinga au e hagaahe ange naa delaadeu manuuia,” go Tagi Maolunga e hagadaba.
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.