Jeremias 20
nkr (NKR) vs NVT
1 De masavaa a tangada haimeedabu go Pashhur, tama daane a Immer, tagi i de hale o Tagi Maolunga ne langona ai de tala pelaabisi a Jeremiah muna nei,
1 Pasur, filho de Imer, sacerdote encarregado do templo do S enhor , ouviu o que Jeremias profetizava.
2 gai ia ne hai hanu gi hagailiilihia de pelaabisi go Jeremiah ma gi hagamakaga ina luoono lima ma luoono vae i denga baabaa, i gaogao de haitoga e hagaingoo ange laa go de haitoga e mua gi lunga o Benjamin, i de hale o Tagi Maolunga.
2 Mandou prender o profeta Jeremias e ordenou que o açoitassem e o pusessem no tronco junto à porta de Benjamim, no templo do S enhor .
3 Taiao age gai Pashhur ne aau mee ne hagamakaga ai luu lima ma luu vae o Jeremiah, gai Jeremiah ne hai gi de ia, “Doo ingoo i daho Tagi Maolunga e dee go Pashhur gai go Magor-Missabib.
3 No dia seguinte, Pasur o soltou, e Jeremias disse: “Pasur, o S enhor mudou seu nome. De agora em diante, você será chamado de ‘Homem que Vive em Terror’.
4 Gai e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Tilo, au e hai naa goe gi se mee hagamadagu adu donu huu gi de goe aama ange gi oo soa alodahi; gai koe e gidee naa de daa ga maakau o oo soa i gadilaasa a olaadeu hagadaumee. Gai au e dugu ange naa Judah alodahi gi de hodooligi o Babylon; ia e kave naa hanu dangada gi Babylon, gai ga daa hanu gi maakau i de gadilaasa.
4 Pois assim diz o S enhor : ‘Enviarei terror sobre você e sobre todos os seus amigos, e você verá quando forem mortos pelas espadas do inimigo. Entregarei o povo de Judá ao rei da Babilônia, e ele os levará presos para a Babilônia ou os atravessará com a espada.
5 Au e gaavange naa hogi de lava alodahi o de aduhale nei gi ono hagadaumee: go ono goloa alodahi aana ne mau, ma ono goloa danuaa alodahi, ma goloa hagamogomogo alodahi o denga hodooligi o Judah. Gai gilaadeu e hai naa gi de mahi mee nei ga mmoli ga kave gi Babylon.
5 Entregarei Jerusalém nas mãos de seus inimigos, e eles saquearão todos os tesouros da cidade — as pedras preciosas, o ouro e a prata de seus reis — e levarão para a Babilônia.
6 Gai koe, Pashhur, ma dangada alodahi i doo hale, e gaavee naa gi dahi henua gee. Koe e hano naa gi Babylon, gai goodou alodahi e maakau naa ga danu i kilaa, go goodou ma oo soa oou ne basa pelaabisi ange gi gilaadeu i de hadu muna.’ ”
6 Você, Pasur, e todos em sua casa serão levados para o exílio na Babilônia. Ali morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você profetizou mentiras’”.
7 Tagi Maolunga, koe gu daahanga donu au,
7 Ó S enhor , tu me constrangeste, e eu me deixei constranger. És mais forte que eu e prevaleceste. Agora, sou motivo de zombaria todos os dias; todos riem de mim.
8 Masavaa alodahi oogu e basa ai,
8 Pois, sempre que abro a boca, é para gritar: “Violência e destruição!”. Essas mensagens do S me transformaram em alvo constante de piadas.
9 Aagai noo au e hagadaba,
9 Mas, se digo que nunca mais mencionarei o S enhor , nem falarei em seu nome, sua palavra arde como fogo em meu coração; é como fogo em meus ossos. Estou cansado de tentar contê-la; é impossível!
10 Au e langona dangada soa e hagadau musumusu,
10 Ouvi muitos boatos a meu respeito; me chamam de “Homem que Vive em Terror” e me ameaçam: “Se disser alguma coisa, o denunciaremos”. Até os que se dizem amigos íntimos me vigiam e esperam que eu cometa algum erro fatal. Dizem: “Ele cairá em sua própria armadilha; então nos vingaremos dele”.
11 Aagai Tagi Maolunga madali au bei dagodo o taane hebagi mmahi;
11 O S enhor , porém, está ao meu lado como poderoso guerreiro. Diante dele meus perseguidores tropeçarão; não conseguirão me derrotar. Fracassarão e serão totalmente humilhados; sua desonra jamais será esquecida.
12 Tagi o denga hagabuulinga hebagi,
12 Ó S enhor dos Exércitos, tu provas o justo e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
13 Daahili ange gi Tagi Maolunga!
13 Cantem ao S enhor ! Louvem o S Pois ele salva o pobre e necessitado da mão de seus opressores.
14 Hagamalaia ina de laangi oogu ne haanau ai!
14 E, no entanto, amaldiçoo o dia em que nasci; ninguém celebre o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Gai e malaia naa tangada ne gaamai de longo gi dogu damana,
15 Maldito o mensageiro que disse a meu pai: “Tenho boas notícias! Alegre-se, seu filho nasceu!”.
16 Tangada laa gi bei denga aduhale a Tagi Maolunga e oha laa,
16 Que ele seja destruído como as cidades antigas que o S Que seja aterrorizado todo o dia com gritos de guerra,
17 i hiidinga ia tee daa ngau gi magau i de mommee o denga dama,
17 pois não me matou quando nasci. Quem dera eu tivesse morrido no ventre de minha mãe e seu corpo tivesse sido minha sepultura!
18 Gu aha gu doo mai ai nei au i de mommee o denga dama,
18 Por que eu nasci? Toda a minha vida é apenas sofrimento, tristeza e vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.