Jeremias 17
nkr (NKR) vs NVT
1 “Haisala o Judah gu hagadaakodo i dahi biini baalanga,
1 “O pecado de Judá está escrito com cinzel de ferro, gravado com ponta de diamante em seu coração de pedra e nas pontas de seus altares.
2 Gai alaadeu dama goi manadua donu huu
2 Até seus filhos adoram nos altares e nos postes dedicados a Aserá, debaixo de toda árvore verdejante e no alto das colinas,
3 Dogu mounga i honga de henua,
3 nos montes e nos campos. Entregarei todas as suas riquezas, seus tesouros e seus santuários idólatras como despojo para seus inimigos, porque o pecado corre solto na terra.
4 Gai go goodou donu huu ne hidi mai ai
4 A herança que reservei para vocês lhes escapará por entre os dedos. Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá para sempre”.
5 E hagadaba Tagi Maolunga,
5 Assim diz o S enhor : “Maldito é quem confia nas pessoas, que se apoia na força humana e afasta seu coração do S
6 Ia e bei de manu somo baa i lalo i de vao e deai laa vai iai,
6 É como arbusto solitário no deserto; não tem esperança alguma. Habitará em lugares desolados e estéreis, numa terra salgada, onde ninguém vive.
7 Gai e manuuia tangada e hagadonusia Tagi Maolunga,
7 “Feliz é quem confia no S enhor , cuja esperança é o S
8 Ia e bei naa de manu somo e doo laa i gaogao de vai,
8 É como árvore plantada junto ao rio, com raízes que se estendem até as correntes de água. Não se incomoda com o calor, e suas folhas continuam verdes. Não teme os longos meses de seca, e nunca deixa de produzir frutos.
9 Lodo o tangada e kii ange de laumalie de hagasenga iai i mee alodahi,
9 “O coração humano é mais enganoso que qualquer coisa e é extremamente perverso; quem sabe, de fato, o quanto é mau?
10 Gai au, Tagi Maolunga, e tilo dagodo o de lodo
10 Eu, o S enhor , examino o coração e provo os pensamentos. Dou a cada pessoa a devida recompensa, de acordo com suas ações”.
11 Tangada e hagaduulia dono lava i hegau dee heohi,
11 Como a perdiz que choca ovos de outro pássaro, assim são os que obtêm riquezas por meios injustos. Na metade da vida, perderão suas riquezas; no final, não passarão de velhos tolos.
12 De nohoanga mahamaha, se mommee hagaamua mai i taamada age,
12 Nós, porém, adoramos diante do teu trono eterno, exaltado e glorioso.
13 Tagi Maolunga, go de tali a Israel,
13 Ó S enhor , esperança de Israel, todos que se afastarem de ti serão envergonhados. Serão enterrados no pó da terra, pois abandonaram o S
14 Tagi Maolunga, hagaieiangi ina au, gi ieiangi ai au;
14 Ó S enhor , se me curares, serei verdadeiramente curado; se me salvares, serei verdadeiramente salvo. Louvo somente a ti!
15 Gilaadeu e dee modu de ssili mai gi de au,
15 As pessoas zombam de mim e dizem: “Onde está a mensagem do S Por que suas profecias não se cumprem?”.
16 Au tee savini donu ga hano gee i hegau a tangada hagaloosi;
16 S enhor , não abandonei meu trabalho como pastor do teu povo. Não pedi que enviasses calamidades; ouviste tudo que eu disse.
17 Aude hagamadagu ina ngau;
17 S enhor , não me aterrorizes; somente tu és meu refúgio no dia da calamidade.
18 Haia gi dookaa dangada e vaivai haia nei au,
18 Traze vergonha e desespero sobre os que me perseguem, mas não permitas que eu fique envergonhado e desesperado. Traze sobre eles um dia de calamidade, sim, traze sobre eles destruição em dobro!
19 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Hannoo duu i de haitoga o de huaadangada, go de haitoga o denga hodooligi o Judah e ulu ai aama de ssao; gai koe duu hogi i denga haitoga o Jerusalem ange laa,
19 Assim me disse o S enhor : “Vá e fique junto aos portões de Jerusalém, primeiro junto ao portão por onde o rei entra e sai, depois junto a cada um dos outros portões.
20 gai koe ga hai ange gi gilaadeu, ‘Goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, denga hodooligi o Judah ma dangada o Judah aama dangada alodahi e nnoho i Jerusalem, gai e ulu i denga haitoga nei.
20 Diga ao povo: ‘Ouçam esta mensagem do S enhor , reis de Judá, todo o povo de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês todos que passam por estes portões.
21 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou diiloo gi dee sabaia mai e goodou hanu mee i de laangi o Sabbath gi gaamai laa lodo haitoga o Jerusalem.
21 Assim diz o S enhor : Ouçam minha advertência! Parem de negociar junto aos portões de Jerusalém no dia de sábado.
22 Goodou e dee hagauda mai hogi hanu mee i lodo oodou hale, aabe gi haia hanu hegau i de laangi o Sabbath. Aagai hagadabu ina de laangi o Sabbath, bei dagu hai gu tala ange ai gi oodou dubuna madagidagi.
22 Não trabalhem no sábado, mas façam dele um dia santo. Foi o que ordenei a seus antepassados,
23 Gai gilaadeu tee hagallongo mai aabe ne aanga mai gi agu muna; gilaadeu ne hagamakaga olaadeu lodo, tee llodo e hagallongo mai aabe ne daohi agu muna ange gi gilaadeu.
23 mas eles não deram ouvidos nem obedeceram. Recusaram-se teimosamente a prestar atenção e não aceitaram minha disciplina.
24 Aagai noo goodou e kana ange ga hagallongo mai gi de au, go Tagi Maolunga e hagadaba, ga dee hagauda mai hanu mee laa lodo haitoga o de aduhale nei i de laangi o Sabbath, aagai ga hai gi dabu de laangi o Sabbath, goodou gu dee hai hegau ai,
24 “‘Se, contudo, vocês me obedecerem, diz o S enhor , e não negociarem junto aos portões da cidade nem trabalharem no sábado, se o guardarem como dia santo,
25 gai denga hodooligi e nnoho i honga de nohoanga hodooligi o David, e ulu mai naa ma de ssao ga hulo i denga haitoga o de aduhale nei madali olaadeu dangada hai hegau. Gilaadeu ma olaadeu dangada hai hegau e kage naa i honga denga hada ma honga hoosa ga loomai ai, madali denga daane o Judah aama dangada e nnoho i Jerusalem, gai de aduhale nei e nnoho ai dangada ga hano ai.
25 então o rei e seus oficiais entrarão e sairão por estes portões para sempre. Sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. Os reis e seus oficiais entrarão e sairão em carruagens e a cavalo no meio do povo de Judá, e esta cidade permanecerá para sempre.
26 Gai dangada e loomai naa i denga aduhale o Judah, ma mommee nnoho i luu baasi o Jerusalem, ma de henua o Benjamin, ma de mommee iai duuduu paa i lalo, ma mommee iai mounga, aama de bido i ngaage, gai gilaadeu e gaamai mee e hai ai denga sigidaumaha dudu, ma sigidaumaha ange laa, ma sigidaumaha o grain, ma \+w frankincense\+w*, aama sigidaumaha e hagaahe ange ai de abodonu i de hale o Tagi Maolunga.
26 De todas as partes ao redor de Jerusalém, das cidades de Judá e Benjamim, das colinas do oeste, da região montanhosa e do Neguebe, virá gente para apresentar holocaustos e sacrifícios. Trarão ofertas de cereal, incenso e ofertas de gratidão ao templo do S enhor .
27 Aagai noo goodou e dee hagallongo mai, goodou e dee hai gi dabu de laangi o Sabbath, ga dee hagauda mai mee laa lodo haitoga o Jerusalem i de laangi o Sabbath, gai au e dudu naa denga haitoga o Jerusalem aama ono hale danuaa, gai e dee maua naa donu i de diinei.’ ”
27 “‘Mas, se vocês não me ouvirem e não guardarem o sábado como dia santo e se, nesse dia, trouxerem cargas de mercadorias pelos portões de Jerusalém como nos outros dias, porei fogo nestes portões. O fogo se espalhará até os palácios e os consumirá, e ninguém será capaz de apagar as chamas’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.