Jó 1
nkr (NKR) vs NVT
1 E dahi daane e noho i de henua go Uz, dono ingoo go Job. Ia se daane e dee haisala gai e heohi, gai ia e madagu i de Maadua ma de kino i de baubau.
1 Havia um homem chamado Jó que vivia na terra de Uz. Ele era íntegro e correto, temia a Deus e se mantinha afastado do mal.
2 Gai e dogohidu ana dama daane ma e dogodolu damaa hine.
2 Tinha sete filhos e três filhas.
3 Gai e hidumano ana ssiibi, ma e dolumano gamelo, ma e mano kaau daane e noonooa dagilua ange gi denga laagau hagahai hegau, aama e limalau \+w donkey\+w* haahine, gai e soa hogi ono dangada hai hegau. Gai ia se daane maolunga i magavaa o dangada alodahi i baasi i dua.
3 Era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitos servos. Na verdade, era o homem mais rico de toda aquela região.
4 Gai ana dama daane ne hai denga daonga i olaadeu hale alodahi, gai gilaadeu e ssala ange hogi olaadeu daina haahine dogodolu gi loomai gi gaimee ma de unu uvaini madali gilaadeu.
4 Os filhos de Jó se revezavam em preparar banquetes em suas casas e convidavam suas três irmãs para celebrar com eles.
5 Gai de masavaa huu e odi ai laangi olaadeu e daonga ai, gai a Job ga aalu gilaadeu ga gaamai ga hagagilimalali. Gai ia ne oho age i boo taiao ga hai dagidahi sigidaumaha dudu ange gi gilaadeu. Go hiidinga ia ne hagadaba, “Kana adu agu dama ne haisala ma de pasa baubau i de Maadua i olaadeu lodo.” Aanei hegau a Job e hai i laangi alodahi.
5 Quando terminavam esses dias de festas, Jó mandava chamar seus filhos, a fim de purificá-los. Levantava-se de manhã bem cedo e oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: “Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seu coração”. Essa era a prática habitual de Jó.
6 Dahi laangi huu gai dama a de Maadua ne hagabuni mai gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Satan ne humai hogi madali gilaadeu.
6 Certo dia, os anjos vieram à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
7 Gai Tagi Maolunga ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne humai ai naa?”
7 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
8 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange hogi gi Satan, “Koe gu gidee naa dagodo o dogu dangada hai hegau go Job? E deai ange donu se dangada e bei ono dagodo i henua i lalo; ia e dee haisala ma de heohi, gai e madagu i de Maadua ma de kino i de baubau.”
8 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal”.
9 Gai Satan ne hai ange gi Tagi Maolunga, “E aha, e dee se hiidinga o Job e madagu ai laa i de Maadua?
9 Satanás respondeu: “É verdade, mas Jó tem bons motivos para temer a Deus.
10 Gai e dee go hiidinga koe e buibui ia ma dono huaabodu aama ana mee alodahi? Koe gu hagamanuuia ana hegau alodahi, gai ana manu haangai gu hhao ma gu honu honga de henua.
10 Tu puseste um muro de proteção ao redor dele, de sua família e de seus bens e o abençoaste em tudo que ele faz. Vê como ele é rico!
11 Aagai noo koe e hagaabo doo lima ga poo ange gi ana mee alodahi, gai ia e huli adu naa ga hai baasi adu gi de goe.”
11 Estende tua mão e toma tudo que ele tem, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
12 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Satan, “Au e gaavadu gi de goe ssauaa e hai ai be ni aha aau e lodo e hai ange gi ana mee alodahi. Gai koe e dee maua i de poo ange gi dono angaanga.” Gai Satan ga hano gee ai loo i mada luu mada o Tagi Maolunga.
12 “Pois bem, você pode prová-lo”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com tudo que ele possui, mas não lhe cause nenhum dano físico.” Então Satanás saiu da presença do S enhor .
13 Dahi laangi gai denga dama daane ma damaa hine a Job e daonga ma de unu uvaini i de hale o delaadeu daina daane madua,
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 gai dahi dangada hagailoo ne savini mai gi daho Job, ga hai ange, “Au kaau nogo hagabalabala de gelegele, gai au donkey e gaimee i olaadeu gaogao,
14 chegou à casa de Jó um mensageiro com esta notícia: “Seus bois estavam arando, e os jumentos, pastando perto deles,
15 gai de gau Seba ne loomai ga hebagi mai gi gimaadeu, ga kave denga manu alodahi, gai ga daa gu maakau de gau hai hegau alodahi. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
15 quando os sabeus nos atacaram. Roubaram todos os animais e mataram todos os empregados. Só eu escapei para lhe contar”.
16 De masavaa o taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi dangada, ga hai ange, “Dahi ahi mai i daho de Maadua gu hano iho i de langi ma gu dudu denga ssiibi ma de gau hagaloosi. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
16 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “O fogo de Deus caiu do céu e queimou suas ovelhas e todos os seus pastores. Só eu escapei para lhe contar”.
17 De masavaa a taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi, ga hai ange, “E dolu hagabuulingaa daane o de gau Chaldea ne loomai ga hebagi mai gi gimaadeu, ga kave gee ai denga gamelo ma de daa ga maakau de gau hai hegau i de gadilaasa. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
17 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “Três bandos de saqueadores caldeus roubaram seus camelos e mataram seus servos. Só eu escapei para lhe contar”.
18 De masavaa o taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi, ga hai ange, “Au dama daane ma au damaa hine e daonga ma de unu uvaini i de hale o dau dama daane madua,
18 Enquanto ele falava, ainda outro mensageiro chegou com esta notícia: “Seus filhos e suas filhas estavam num banquete na casa do irmão mais velho.
19 gai tilo, dahi madangi mmahi ne ssau mai i lodo henua ga hagaili de hale laa gu baguu iho ga baalasi gilaadeu alodahi gu maakau. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
19 De repente, veio do deserto um vendaval terrível e atingiu a casa de todos os lados. A casa desabou, e todos os seus filhos morreram. Só eu escapei para lhe contar”.
20 Gai a Job ne hidi age ga ssae ono malo ma de dahi dono biho. Gai ia ga ino gi honga de gelegele ga daumaha ange gi de Maadua,
20 Então Jó se levantou e rasgou seu manto. Depois, raspou a cabeça, prostrou-se com o rosto no chão em adoração
21 ga hagadaba,
21 e disse: “Saí nu do ventre de minha mãe, e estarei nu quando partir. O S e o S Louvado seja o nome do S
22 Mee nei alodahi ne hai, gai a Job tee haisala donu aabe ne hagabaubau de Maadua i dahi mee daudahi.
22 Em tudo isso, Jó não pecou nem culpou a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.