Jó 1

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E dahi daane e noho i de henua go Uz, dono ingoo go Job. Ia se daane e dee haisala gai e heohi, gai ia e madagu i de Maadua ma de kino i de baubau.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.
2 Gai e dogohidu ana dama daane ma e dogodolu damaa hine.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Gai e hidumano ana ssiibi, ma e dolumano gamelo, ma e mano kaau daane e noonooa dagilua ange gi denga laagau hagahai hegau, aama e limalau \+w donkey\+w* haahine, gai e soa hogi ono dangada hai hegau. Gai ia se daane maolunga i magavaa o dangada alodahi i baasi i dua.
3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
4 Gai ana dama daane ne hai denga daonga i olaadeu hale alodahi, gai gilaadeu e ssala ange hogi olaadeu daina haahine dogodolu gi loomai gi gaimee ma de unu uvaini madali gilaadeu.
4 E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Gai de masavaa huu e odi ai laangi olaadeu e daonga ai, gai a Job ga aalu gilaadeu ga gaamai ga hagagilimalali. Gai ia ne oho age i boo taiao ga hai dagidahi sigidaumaha dudu ange gi gilaadeu. Go hiidinga ia ne hagadaba, “Kana adu agu dama ne haisala ma de pasa baubau i de Maadua i olaadeu lodo.” Aanei hegau a Job e hai i laangi alodahi.
5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Dahi laangi huu gai dama a de Maadua ne hagabuni mai gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Satan ne humai hogi madali gilaadeu.
6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Gai Tagi Maolunga ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne humai ai naa?”
7 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange hogi gi Satan, “Koe gu gidee naa dagodo o dogu dangada hai hegau go Job? E deai ange donu se dangada e bei ono dagodo i henua i lalo; ia e dee haisala ma de heohi, gai e madagu i de Maadua ma de kino i de baubau.”
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.
9 Gai Satan ne hai ange gi Tagi Maolunga, “E aha, e dee se hiidinga o Job e madagu ai laa i de Maadua?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura, teme Jó a Deus debalde?
10 Gai e dee go hiidinga koe e buibui ia ma dono huaabodu aama ana mee alodahi? Koe gu hagamanuuia ana hegau alodahi, gai ana manu haangai gu hhao ma gu honu honga de henua.
10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.
11 Aagai noo koe e hagaabo doo lima ga poo ange gi ana mee alodahi, gai ia e huli adu naa ga hai baasi adu gi de goe.”
11 Mas estende a tua mão, e toca- lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
12 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Satan, “Au e gaavadu gi de goe ssauaa e hai ai be ni aha aau e lodo e hai ange gi ana mee alodahi. Gai koe e dee maua i de poo ange gi dono angaanga.” Gai Satan ga hano gee ai loo i mada luu mada o Tagi Maolunga.
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 Dahi laangi gai denga dama daane ma damaa hine a Job e daonga ma de unu uvaini i de hale o delaadeu daina daane madua,
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
14 gai dahi dangada hagailoo ne savini mai gi daho Job, ga hai ange, “Au kaau nogo hagabalabala de gelegele, gai au donkey e gaimee i olaadeu gaogao,
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 gai de gau Seba ne loomai ga hebagi mai gi gimaadeu, ga kave denga manu alodahi, gai ga daa gu maakau de gau hai hegau alodahi. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
16 De masavaa o taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi dangada, ga hai ange, “Dahi ahi mai i daho de Maadua gu hano iho i de langi ma gu dudu denga ssiibi ma de gau hagaloosi. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.
17 De masavaa a taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi, ga hai ange, “E dolu hagabuulingaa daane o de gau Chaldea ne loomai ga hebagi mai gi gimaadeu, ga kave gee ai denga gamelo ma de daa ga maakau de gau hai hegau i de gadilaasa. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
17 Estando ainda este falando, veio outro e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
18 De masavaa o taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi, ga hai ange, “Au dama daane ma au damaa hine e daonga ma de unu uvaini i de hale o dau dama daane madua,
18 Estando ainda este falando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 gai tilo, dahi madangi mmahi ne ssau mai i lodo henua ga hagaili de hale laa gu baguu iho ga baalasi gilaadeu alodahi gu maakau. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
20 Gai a Job ne hidi age ga ssae ono malo ma de dahi dono biho. Gai ia ga ino gi honga de gelegele ga daumaha ange gi de Maadua,
20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
21 ga hagadaba,
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor .
22 Mee nei alodahi ne hai, gai a Job tee haisala donu aabe ne hagabaubau de Maadua i dahi mee daudahi.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.