Jó 1

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E dahi daane e noho i de henua go Uz, dono ingoo go Job. Ia se daane e dee haisala gai e heohi, gai ia e madagu i de Maadua ma de kino i de baubau.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Gai e dogohidu ana dama daane ma e dogodolu damaa hine.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Gai e hidumano ana ssiibi, ma e dolumano gamelo, ma e mano kaau daane e noonooa dagilua ange gi denga laagau hagahai hegau, aama e limalau \+w donkey\+w* haahine, gai e soa hogi ono dangada hai hegau. Gai ia se daane maolunga i magavaa o dangada alodahi i baasi i dua.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Gai ana dama daane ne hai denga daonga i olaadeu hale alodahi, gai gilaadeu e ssala ange hogi olaadeu daina haahine dogodolu gi loomai gi gaimee ma de unu uvaini madali gilaadeu.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Gai de masavaa huu e odi ai laangi olaadeu e daonga ai, gai a Job ga aalu gilaadeu ga gaamai ga hagagilimalali. Gai ia ne oho age i boo taiao ga hai dagidahi sigidaumaha dudu ange gi gilaadeu. Go hiidinga ia ne hagadaba, “Kana adu agu dama ne haisala ma de pasa baubau i de Maadua i olaadeu lodo.” Aanei hegau a Job e hai i laangi alodahi.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Dahi laangi huu gai dama a de Maadua ne hagabuni mai gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Satan ne humai hogi madali gilaadeu.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Gai Tagi Maolunga ne ssili ange gi de ia, “Go hee oou ne humai ai naa?”
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange hogi gi Satan, “Koe gu gidee naa dagodo o dogu dangada hai hegau go Job? E deai ange donu se dangada e bei ono dagodo i henua i lalo; ia e dee haisala ma de heohi, gai e madagu i de Maadua ma de kino i de baubau.”
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Gai Satan ne hai ange gi Tagi Maolunga, “E aha, e dee se hiidinga o Job e madagu ai laa i de Maadua?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Gai e dee go hiidinga koe e buibui ia ma dono huaabodu aama ana mee alodahi? Koe gu hagamanuuia ana hegau alodahi, gai ana manu haangai gu hhao ma gu honu honga de henua.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Aagai noo koe e hagaabo doo lima ga poo ange gi ana mee alodahi, gai ia e huli adu naa ga hai baasi adu gi de goe.”
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Satan, “Au e gaavadu gi de goe ssauaa e hai ai be ni aha aau e lodo e hai ange gi ana mee alodahi. Gai koe e dee maua i de poo ange gi dono angaanga.” Gai Satan ga hano gee ai loo i mada luu mada o Tagi Maolunga.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Dahi laangi gai denga dama daane ma damaa hine a Job e daonga ma de unu uvaini i de hale o delaadeu daina daane madua,
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 gai dahi dangada hagailoo ne savini mai gi daho Job, ga hai ange, “Au kaau nogo hagabalabala de gelegele, gai au donkey e gaimee i olaadeu gaogao,
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 gai de gau Seba ne loomai ga hebagi mai gi gimaadeu, ga kave denga manu alodahi, gai ga daa gu maakau de gau hai hegau alodahi. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 De masavaa o taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi dangada, ga hai ange, “Dahi ahi mai i daho de Maadua gu hano iho i de langi ma gu dudu denga ssiibi ma de gau hagaloosi. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 De masavaa a taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi, ga hai ange, “E dolu hagabuulingaa daane o de gau Chaldea ne loomai ga hebagi mai gi gimaadeu, ga kave gee ai denga gamelo ma de daa ga maakau de gau hai hegau i de gadilaasa. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 De masavaa o taane laa goi tala ai ana muna, gai gu humai ange hogi dahi, ga hai ange, “Au dama daane ma au damaa hine e daonga ma de unu uvaini i de hale o dau dama daane madua,
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 gai tilo, dahi madangi mmahi ne ssau mai i lodo henua ga hagaili de hale laa gu baguu iho ga baalasi gilaadeu alodahi gu maakau. Gai go au donu huu ne ola, gai au ga humai ai nei e tala adu gi de goe.”
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Gai a Job ne hidi age ga ssae ono malo ma de dahi dono biho. Gai ia ga ino gi honga de gelegele ga daumaha ange gi de Maadua,
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 ga hagadaba,
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Mee nei alodahi ne hai, gai a Job tee haisala donu aabe ne hagabaubau de Maadua i dahi mee daudahi.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.