Jonas 1
nkr (NKR) vs VC
1 Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jonah, tama daane a Amittai, ga hai ange,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Hidi age hannoo gi Nineveh, de aduhale laumalie laa, daalaa ange ai agu muna e hai baasi ange ai gilaadeu, go hiidinga alaadeu hegau baubau gu tae age donu gi mada luoogu mada.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Gai Jonah ne hidi age ga savini e hano gee mai i mada luu mada o Tagi Maolunga. Gai ia ne hano iho gi Joppa, gu gidee e ia dahi vaga i kilaa gu dai malanga e hano gi Tarshish. Gai ia ne hagao dono paasese, ga gage i de vaga laa e hano gi Tarshish, e mmuni ai i Tagi Maolunga.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Gai Tagi Maolunga ne hai gi ssau dahi madangi mmahi i honga tai, gai de madangi mmahi laa ne hai ga dai maoha de vaga laa.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Gai denga daane hai moni alodahi gu maatagu, gai dahi ma dahi ga dalodalo ange dono maadua. Gai gilaadeu ga maga goloa o de vaga gi honga tai e hagamaamaane ai de vaga.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Gai de eligi o de vaga ne humai ga hai ange gi de ia, “Gu aha gu seni ai naa goe? Hidi age dalodalo ange gi doo maadua! Kana adu ia e bale mai naa gidaadeu, gi dee maakau ai gidaadeu.”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Gai denga daane hai moni ne pasa i olaadeu magavaa, ga hagataba, “Loomai, gidaadeu ga hai tada, e tilo ai be goai ne haia ga duu mai de hai ngadaa nei gi gidaadeu.” Gai ga haia huu e gilaadeu tada laa, gai go Jonah ne daangia de mee laa.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Gai gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Daalaa mai muhuu be niioai hiidinga ne duu mai ai nei de hai ngadaa nei gi gidaadeu. Se hegau aha aau e hai? Gai go hee donu oou ne humai ai naa? Gai dee hee de henua oou ne humai ai? Gai koe se dangada mai i hee?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Au se dangada Hebrew. Au e daumaha ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o de langi, go de ia ne haia tai ma de henua.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Gai denga daane hai moni gu maatagu mmao, ga ssili ange gi de ia, “Se hegau bee hee aau ne hai nei?” (Denga daane laa gu iloo bolo Jonah ne hano e mmuni i Tagi Maolunga, i hiidinga ia gu tala ange gi gilaadeu.)
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Gai gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Ni aha amaadeu e hai adu gi de goe, gi malino ai honga tai?” Go hiidinga gu hagadagadaga ange donu de nnui denga beau.
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Sabaia age au maga gi lausedi, gi malino ai tai. Go hiidinga au e iloo bolo go au ne hidi ai de dau mai de madangi mmahi nei gi goodou.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Gai denga daane laa ga hagatale de gabegabe e hagaahe age de vaga gi de henua. Aagai gilaadeu tee maua, go hiidinga de madangi gu hai gi kii ange de beabeau honga tai.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Gai gilaadeu ne tangi ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Tagi Maolunga, gimaadeu e dangidangi adu, koe gi dee daia gimaadeu gi maakau i demaadeu daa ga magau taane nei, Tagi Maolunga, koe gi dee hagabuuia mai de magau o taane nei gi gimaadeu, go hiidinga koe gu hai donu gi bei oo lodo.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Gai gilaadeu ga poo Jonah ga maga gi lausedi, gai gu malino honga tai.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Gai denga daane laa gu maatagu mmao i Tagi Maolunga, gai gilaadeu ga hai dahi ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga aama de hai dahi hagatoo donu ange gi de ia.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Aagai Tagi Maolunga ne hai gi humai dahi mamu laumalie mmao gi holomia Jonah. Gai Jonah ne noho i lo te dinae o de mamu laa i e dolu laangi ma e dolu boo.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.