Jonas 1
nkr (NKR) vs NVI
1 Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jonah, tama daane a Amittai, ga hai ange,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Hidi age hannoo gi Nineveh, de aduhale laumalie laa, daalaa ange ai agu muna e hai baasi ange ai gilaadeu, go hiidinga alaadeu hegau baubau gu tae age donu gi mada luoogu mada.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Gai Jonah ne hidi age ga savini e hano gee mai i mada luu mada o Tagi Maolunga. Gai ia ne hano iho gi Joppa, gu gidee e ia dahi vaga i kilaa gu dai malanga e hano gi Tarshish. Gai ia ne hagao dono paasese, ga gage i de vaga laa e hano gi Tarshish, e mmuni ai i Tagi Maolunga.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Gai Tagi Maolunga ne hai gi ssau dahi madangi mmahi i honga tai, gai de madangi mmahi laa ne hai ga dai maoha de vaga laa.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Gai denga daane hai moni alodahi gu maatagu, gai dahi ma dahi ga dalodalo ange dono maadua. Gai gilaadeu ga maga goloa o de vaga gi honga tai e hagamaamaane ai de vaga.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Gai de eligi o de vaga ne humai ga hai ange gi de ia, “Gu aha gu seni ai naa goe? Hidi age dalodalo ange gi doo maadua! Kana adu ia e bale mai naa gidaadeu, gi dee maakau ai gidaadeu.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Gai denga daane hai moni ne pasa i olaadeu magavaa, ga hagataba, “Loomai, gidaadeu ga hai tada, e tilo ai be goai ne haia ga duu mai de hai ngadaa nei gi gidaadeu.” Gai ga haia huu e gilaadeu tada laa, gai go Jonah ne daangia de mee laa.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Gai gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Daalaa mai muhuu be niioai hiidinga ne duu mai ai nei de hai ngadaa nei gi gidaadeu. Se hegau aha aau e hai? Gai go hee donu oou ne humai ai naa? Gai dee hee de henua oou ne humai ai? Gai koe se dangada mai i hee?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Au se dangada Hebrew. Au e daumaha ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o de langi, go de ia ne haia tai ma de henua.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Gai denga daane hai moni gu maatagu mmao, ga ssili ange gi de ia, “Se hegau bee hee aau ne hai nei?” (Denga daane laa gu iloo bolo Jonah ne hano e mmuni i Tagi Maolunga, i hiidinga ia gu tala ange gi gilaadeu.)
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Gai gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Ni aha amaadeu e hai adu gi de goe, gi malino ai honga tai?” Go hiidinga gu hagadagadaga ange donu de nnui denga beau.
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Sabaia age au maga gi lausedi, gi malino ai tai. Go hiidinga au e iloo bolo go au ne hidi ai de dau mai de madangi mmahi nei gi goodou.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Gai denga daane laa ga hagatale de gabegabe e hagaahe age de vaga gi de henua. Aagai gilaadeu tee maua, go hiidinga de madangi gu hai gi kii ange de beabeau honga tai.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Gai gilaadeu ne tangi ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Tagi Maolunga, gimaadeu e dangidangi adu, koe gi dee daia gimaadeu gi maakau i demaadeu daa ga magau taane nei, Tagi Maolunga, koe gi dee hagabuuia mai de magau o taane nei gi gimaadeu, go hiidinga koe gu hai donu gi bei oo lodo.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Gai gilaadeu ga poo Jonah ga maga gi lausedi, gai gu malino honga tai.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Gai denga daane laa gu maatagu mmao i Tagi Maolunga, gai gilaadeu ga hai dahi ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga aama de hai dahi hagatoo donu ange gi de ia.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Aagai Tagi Maolunga ne hai gi humai dahi mamu laumalie mmao gi holomia Jonah. Gai Jonah ne noho i lo te dinae o de mamu laa i e dolu laangi ma e dolu boo.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.