Jonas 1

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jonah, tama daane a Amittai, ga hai ange,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Hidi age hannoo gi Nineveh, de aduhale laumalie laa, daalaa ange ai agu muna e hai baasi ange ai gilaadeu, go hiidinga alaadeu hegau baubau gu tae age donu gi mada luoogu mada.”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Gai Jonah ne hidi age ga savini e hano gee mai i mada luu mada o Tagi Maolunga. Gai ia ne hano iho gi Joppa, gu gidee e ia dahi vaga i kilaa gu dai malanga e hano gi Tarshish. Gai ia ne hagao dono paasese, ga gage i de vaga laa e hano gi Tarshish, e mmuni ai i Tagi Maolunga.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Gai Tagi Maolunga ne hai gi ssau dahi madangi mmahi i honga tai, gai de madangi mmahi laa ne hai ga dai maoha de vaga laa.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Gai denga daane hai moni alodahi gu maatagu, gai dahi ma dahi ga dalodalo ange dono maadua. Gai gilaadeu ga maga goloa o de vaga gi honga tai e hagamaamaane ai de vaga.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Gai de eligi o de vaga ne humai ga hai ange gi de ia, “Gu aha gu seni ai naa goe? Hidi age dalodalo ange gi doo maadua! Kana adu ia e bale mai naa gidaadeu, gi dee maakau ai gidaadeu.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Gai denga daane hai moni ne pasa i olaadeu magavaa, ga hagataba, “Loomai, gidaadeu ga hai tada, e tilo ai be goai ne haia ga duu mai de hai ngadaa nei gi gidaadeu.” Gai ga haia huu e gilaadeu tada laa, gai go Jonah ne daangia de mee laa.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Gai gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Daalaa mai muhuu be niioai hiidinga ne duu mai ai nei de hai ngadaa nei gi gidaadeu. Se hegau aha aau e hai? Gai go hee donu oou ne humai ai naa? Gai dee hee de henua oou ne humai ai? Gai koe se dangada mai i hee?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Au se dangada Hebrew. Au e daumaha ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o de langi, go de ia ne haia tai ma de henua.”
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Gai denga daane hai moni gu maatagu mmao, ga ssili ange gi de ia, “Se hegau bee hee aau ne hai nei?” (Denga daane laa gu iloo bolo Jonah ne hano e mmuni i Tagi Maolunga, i hiidinga ia gu tala ange gi gilaadeu.)
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Gai gilaadeu ga ssili ange gi de ia, “Ni aha amaadeu e hai adu gi de goe, gi malino ai honga tai?” Go hiidinga gu hagadagadaga ange donu de nnui denga beau.
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Gai ia ne hai ange gi gilaadeu, “Sabaia age au maga gi lausedi, gi malino ai tai. Go hiidinga au e iloo bolo go au ne hidi ai de dau mai de madangi mmahi nei gi goodou.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Gai denga daane laa ga hagatale de gabegabe e hagaahe age de vaga gi de henua. Aagai gilaadeu tee maua, go hiidinga de madangi gu hai gi kii ange de beabeau honga tai.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Gai gilaadeu ne tangi ange gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Tagi Maolunga, gimaadeu e dangidangi adu, koe gi dee daia gimaadeu gi maakau i demaadeu daa ga magau taane nei, Tagi Maolunga, koe gi dee hagabuuia mai de magau o taane nei gi gimaadeu, go hiidinga koe gu hai donu gi bei oo lodo.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Gai gilaadeu ga poo Jonah ga maga gi lausedi, gai gu malino honga tai.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Gai denga daane laa gu maatagu mmao i Tagi Maolunga, gai gilaadeu ga hai dahi ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga aama de hai dahi hagatoo donu ange gi de ia.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Aagai Tagi Maolunga ne hai gi humai dahi mamu laumalie mmao gi holomia Jonah. Gai Jonah ne noho i lo te dinae o de mamu laa i e dolu laangi ma e dolu boo.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.