Gênesis 48
nkr (NKR) vs VC
1 Dua huu mee laa, gai Joseph gu langona bolo dono damana gu magi. Gai ia ga kave luaana dama daane go Manasseh ma Ephraim madali ia.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Gai dahi ne hai ange gi Jacob, “Dau dama daane go Joseph gu humai gi oo daha.” Gai Israel ga hagammahi ga noho age i honga dono moenga.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Gai Jacob ga hai ange gi Joseph, “De Maadua Mmahi Mmao laa ne hakide mai gi de au i Luz, i de henua go Canaan, ma de hagamanuuia ai au i kilaa.
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Ia ne hai mai gi de au, ‘Tilo, au e hai naa goe gi hagadili naa ga soa. Au e hai naa goe gi se huaadangada soa, gai au e gaavange naa de henua nei, e hai ai de henua o doo aamuli, e loomai i oo dua ga hano ai.’
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Gai luaau dama daane ne hagadili i Egypt, go Ephraim ma Manasseh, i mua dogu humai gi oo daha i kinei gu niiagu donu; gilaau gu bei donu dagodo o Reuben ma Simeon, gilaau gu niiagu.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Gai dama aau e hagadili i muli mai niiau. Gilaadeu e kave naa olaadeu mommee i de vaaenga o luoolaadeu daina daane.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Gai de masavaa oogu ne ahe mai ai i Mesopotamia, gai Rachel ne magau i de henua go Canaan, i de masavaa omaadeu ne loomai ai i honga de haiava, gai gimaadeu gu dai paa ange donu gi Ephrath (e bei go Bethlehem); gai au ne danu ia i gaogao de haiava e hano laa gi Ephrath.”
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Gai ga gidee huu e Israel luu dama daane a Joseph, gai ia ga ssili ange, “Goai aanei?”
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Gai Joseph ga hai ange gi dono damana, “Aanei luu dama a de Maadua ne gaamai gi de au i kinei.”
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 De masavaa laa gai luu mada o Israel gu dai dee kide, i hiidinga ia gu madumadua, gai ia gu dee gidee danuaa. Gai Joseph ne gaamai luaana dama gi de ia, gai ia ga oso gilaau ma de buuludi ange gilaau.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Gai Israel ga hai ange gi Joseph, “Au tee maanadu donu bolo au e gidee ange naa goe, gai tilo, de Maadua gu dugu mai hogi au gi gidee luaau dama.”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Gai Joseph ga aau gee gilaau mai i honga luu vae o dono damana, gai ia ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Gai ia ga gaamai luaana dama ngaadahi gi paa ange gi dono damana; Ephraim i dono madau, e bei go de masui o Israel, gai Manasseh i dono masui, e bei go de madau o Israel.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Aagai Israel ne haalo dono lima madau, ga dugu ange gi honga de biho o tama gauligi go Ephraim, gai dono lima masui i honga de biho o tama madua go Manasseh; ia ne hagahesuihagi luoono lima.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Gai ia ne hagamanuuia Joseph ga hagadaba,
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 go tangada de langi ne hagaola ina mai au i denga hai ngadaa alodahi —
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Gai ga gidee huu e Joseph, bolo dono damana ne dugu ange dono lima madau gi honga de biho o Ephraim, gai gu dee heohi ange gi de ia; gai ia ga poo de lima o dono damana e hagangalue gee mai i de biho o Ephraim, e dugu ange gi honga de biho o Manasseh.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Gai Joseph ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, e dee deenaa, deenei tama madua i kinei, dugua ange doo lima madau gi honga dono biho.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Aagai dono damana e dee lodo, ga hai ange, “Dagu dama, au e iloo. Ia e hai naa ga se huaadangada soa, ia e sula naa hogi ga maolunga. Aagai dono daina gauligi e maolunga ange naa i de ia, gai ono hagadiilinga e hai ai naa ga ni huaahenua soa.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Gai ia ga hagamanuuia gilaau i de laangi laa, ga hagadaba,
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Tilo, au gu dai magau naa, gai de Maadua gi noho madali goodou, ga hagaahe goodou gi de henua o oodou dubuna.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Gai au e gaavadu naa dahi madadaagodo gi de goe e dee gaavange gi oo daina, de mommee aagu ne kave mai i daho de gau Amor i dagu gadilaasa ma dagu mee hholu.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.