Gênesis 48
nkr (NKR) vs ARC
1 Dua huu mee laa, gai Joseph gu langona bolo dono damana gu magi. Gai ia ga kave luaana dama daane go Manasseh ma Ephraim madali ia.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Gai dahi ne hai ange gi Jacob, “Dau dama daane go Joseph gu humai gi oo daha.” Gai Israel ga hagammahi ga noho age i honga dono moenga.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Gai Jacob ga hai ange gi Joseph, “De Maadua Mmahi Mmao laa ne hakide mai gi de au i Luz, i de henua go Canaan, ma de hagamanuuia ai au i kilaa.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ia ne hai mai gi de au, ‘Tilo, au e hai naa goe gi hagadili naa ga soa. Au e hai naa goe gi se huaadangada soa, gai au e gaavange naa de henua nei, e hai ai de henua o doo aamuli, e loomai i oo dua ga hano ai.’
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Gai luaau dama daane ne hagadili i Egypt, go Ephraim ma Manasseh, i mua dogu humai gi oo daha i kinei gu niiagu donu; gilaau gu bei donu dagodo o Reuben ma Simeon, gilaau gu niiagu.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Gai dama aau e hagadili i muli mai niiau. Gilaadeu e kave naa olaadeu mommee i de vaaenga o luoolaadeu daina daane.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Gai de masavaa oogu ne ahe mai ai i Mesopotamia, gai Rachel ne magau i de henua go Canaan, i de masavaa omaadeu ne loomai ai i honga de haiava, gai gimaadeu gu dai paa ange donu gi Ephrath (e bei go Bethlehem); gai au ne danu ia i gaogao de haiava e hano laa gi Ephrath.”
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Gai ga gidee huu e Israel luu dama daane a Joseph, gai ia ga ssili ange, “Goai aanei?”
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Gai Joseph ga hai ange gi dono damana, “Aanei luu dama a de Maadua ne gaamai gi de au i kinei.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 De masavaa laa gai luu mada o Israel gu dai dee kide, i hiidinga ia gu madumadua, gai ia gu dee gidee danuaa. Gai Joseph ne gaamai luaana dama gi de ia, gai ia ga oso gilaau ma de buuludi ange gilaau.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Gai Israel ga hai ange gi Joseph, “Au tee maanadu donu bolo au e gidee ange naa goe, gai tilo, de Maadua gu dugu mai hogi au gi gidee luaau dama.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Gai Joseph ga aau gee gilaau mai i honga luu vae o dono damana, gai ia ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Gai ia ga gaamai luaana dama ngaadahi gi paa ange gi dono damana; Ephraim i dono madau, e bei go de masui o Israel, gai Manasseh i dono masui, e bei go de madau o Israel.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Aagai Israel ne haalo dono lima madau, ga dugu ange gi honga de biho o tama gauligi go Ephraim, gai dono lima masui i honga de biho o tama madua go Manasseh; ia ne hagahesuihagi luoono lima.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Gai ia ne hagamanuuia Joseph ga hagadaba,
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 go tangada de langi ne hagaola ina mai au i denga hai ngadaa alodahi —
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Gai ga gidee huu e Joseph, bolo dono damana ne dugu ange dono lima madau gi honga de biho o Ephraim, gai gu dee heohi ange gi de ia; gai ia ga poo de lima o dono damana e hagangalue gee mai i de biho o Ephraim, e dugu ange gi honga de biho o Manasseh.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Gai Joseph ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, e dee deenaa, deenei tama madua i kinei, dugua ange doo lima madau gi honga dono biho.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Aagai dono damana e dee lodo, ga hai ange, “Dagu dama, au e iloo. Ia e hai naa ga se huaadangada soa, ia e sula naa hogi ga maolunga. Aagai dono daina gauligi e maolunga ange naa i de ia, gai ono hagadiilinga e hai ai naa ga ni huaahenua soa.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Gai ia ga hagamanuuia gilaau i de laangi laa, ga hagadaba,
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Tilo, au gu dai magau naa, gai de Maadua gi noho madali goodou, ga hagaahe goodou gi de henua o oodou dubuna.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Gai au e gaavadu naa dahi madadaagodo gi de goe e dee gaavange gi oo daina, de mommee aagu ne kave mai i daho de gau Amor i dagu gadilaasa ma dagu mee hholu.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.