Gênesis 48

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dua huu mee laa, gai Joseph gu langona bolo dono damana gu magi. Gai ia ga kave luaana dama daane go Manasseh ma Ephraim madali ia.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Gai dahi ne hai ange gi Jacob, “Dau dama daane go Joseph gu humai gi oo daha.” Gai Israel ga hagammahi ga noho age i honga dono moenga.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Gai Jacob ga hai ange gi Joseph, “De Maadua Mmahi Mmao laa ne hakide mai gi de au i Luz, i de henua go Canaan, ma de hagamanuuia ai au i kilaa.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ia ne hai mai gi de au, ‘Tilo, au e hai naa goe gi hagadili naa ga soa. Au e hai naa goe gi se huaadangada soa, gai au e gaavange naa de henua nei, e hai ai de henua o doo aamuli, e loomai i oo dua ga hano ai.’
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Gai luaau dama daane ne hagadili i Egypt, go Ephraim ma Manasseh, i mua dogu humai gi oo daha i kinei gu niiagu donu; gilaau gu bei donu dagodo o Reuben ma Simeon, gilaau gu niiagu.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Gai dama aau e hagadili i muli mai niiau. Gilaadeu e kave naa olaadeu mommee i de vaaenga o luoolaadeu daina daane.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Gai de masavaa oogu ne ahe mai ai i Mesopotamia, gai Rachel ne magau i de henua go Canaan, i de masavaa omaadeu ne loomai ai i honga de haiava, gai gimaadeu gu dai paa ange donu gi Ephrath (e bei go Bethlehem); gai au ne danu ia i gaogao de haiava e hano laa gi Ephrath.”
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Gai ga gidee huu e Israel luu dama daane a Joseph, gai ia ga ssili ange, “Goai aanei?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Gai Joseph ga hai ange gi dono damana, “Aanei luu dama a de Maadua ne gaamai gi de au i kinei.”
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 De masavaa laa gai luu mada o Israel gu dai dee kide, i hiidinga ia gu madumadua, gai ia gu dee gidee danuaa. Gai Joseph ne gaamai luaana dama gi de ia, gai ia ga oso gilaau ma de buuludi ange gilaau.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Gai Israel ga hai ange gi Joseph, “Au tee maanadu donu bolo au e gidee ange naa goe, gai tilo, de Maadua gu dugu mai hogi au gi gidee luaau dama.”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Gai Joseph ga aau gee gilaau mai i honga luu vae o dono damana, gai ia ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Gai ia ga gaamai luaana dama ngaadahi gi paa ange gi dono damana; Ephraim i dono madau, e bei go de masui o Israel, gai Manasseh i dono masui, e bei go de madau o Israel.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Aagai Israel ne haalo dono lima madau, ga dugu ange gi honga de biho o tama gauligi go Ephraim, gai dono lima masui i honga de biho o tama madua go Manasseh; ia ne hagahesuihagi luoono lima.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Gai ia ne hagamanuuia Joseph ga hagadaba,
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 go tangada de langi ne hagaola ina mai au i denga hai ngadaa alodahi —
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Gai ga gidee huu e Joseph, bolo dono damana ne dugu ange dono lima madau gi honga de biho o Ephraim, gai gu dee heohi ange gi de ia; gai ia ga poo de lima o dono damana e hagangalue gee mai i de biho o Ephraim, e dugu ange gi honga de biho o Manasseh.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Gai Joseph ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, e dee deenaa, deenei tama madua i kinei, dugua ange doo lima madau gi honga dono biho.”
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Aagai dono damana e dee lodo, ga hai ange, “Dagu dama, au e iloo. Ia e hai naa ga se huaadangada soa, ia e sula naa hogi ga maolunga. Aagai dono daina gauligi e maolunga ange naa i de ia, gai ono hagadiilinga e hai ai naa ga ni huaahenua soa.”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Gai ia ga hagamanuuia gilaau i de laangi laa, ga hagadaba,
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Tilo, au gu dai magau naa, gai de Maadua gi noho madali goodou, ga hagaahe goodou gi de henua o oodou dubuna.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Gai au e gaavadu naa dahi madadaagodo gi de goe e dee gaavange gi oo daina, de mommee aagu ne kave mai i daho de gau Amor i dagu gadilaasa ma dagu mee hholu.”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.