Gênesis 41
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai dua huu e lua ngadau, gai Pharaoh ne hai dahi midi. Ia ne midi ange bolo ia e duu i gaogao de Nile,
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 gai ia ne gidee e hidu kaau ssomo danuaa ma de pedi ne loage i lo te vai ga gaimee saele i magavaa o denga helii i gaogao de vai.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Gai tilo, e hidu ange hogi kaau daadaanga sala ma de panga, ne loage i olaadeu dua ga tuu i gaogao denga kaau ange laa i gaogao ssaalingaa vai.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Gai denga kaau daadaanga sala laa ma de panga ne gai denga kaau ssomo danuaa laa ma de pedi. Gai Pharaoh gu alahage.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Gai ia ne seni ange hogi, gai ia gu hai ange dahi midi: ia ne gidee e hidu gau looloa grain hhua nnui gu hhaa mai i dahi grain.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Gai tilo, e hidu ange gau looloa grain gu hhaa mai hogi i olaadeu dua, gai denga gau looloa laa e hua vaaligiligi ma de moosugia, i hiidinga de saudia i de madangi mai i dua,
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 gai denga gau looloa grain hua ligi laa ga holo denga gau looloa grain hua nnui e hidu laa. Gai Pharaoh gu alahage, gai ia gu iloo bolo ia gu hai dahi midi.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Gai ga ao huu de mee, gai Pharaoh gu kona donu tee baba ono lodo; gai ia ga aalu de gau hai huuhuaa mee alodahi o Egypt, aama ono dangada iloo mee alodahi. Gai ia ga tala ange gi gilaadeu dana midi, aagai teai donu se gilaadeu ne maua i de hagadonu ange dana midi.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Gai taane e haia mee unu a de hodooligi ne hai ange gi Pharaoh, “Anailaa nei gai au gu manadua ogu haisala.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Hanu masavaa gu hulo gai Pharaoh ne lili i e dogolua ono daane hai hegau, gai ia ne hhao gimaau ma taane e haia pelaoaa gi lo te hale pono gi nnoho i hale o tagi o de gau hagaloosi.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Gai gimaau ne hai e dagidahi midi i dahi boo; gai luaamaau midi ne dagodo geegee olaau hagadoonunga.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Gai e dahi dama daane Hebrew e noho madali gimaau; ia se dangada hai hegau niio tagi o de gau hagaloosi, gai gimaau ne tala ange gi de ia luaamaau midi, gai ia ga hagadonu mai luaamaau midi, ga tala mai de hagadoonunga o de midi a dahi ma dahi.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Gai ne bei donu dana hai ne hagadonu mai ai gi gimaau; de hodooligi ne hagaahe ange au gi dogu duulanga, aagai ne daudau taane ange laa.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Gai Pharaoh ga aalu gi gaamai Joseph, gai gilaadeu ga hagamoolau ga hagasao mai ia i lo te hale pono; gai ia ga dahi dono biho ga sui ono malo, ga humai ga duu i mada i mua o Pharaoh.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Au ne hai dahi midi, gai tigi ai donu se dangada ne maua i de hagadonu mai dagu midi. Aagai au gu langona bolo noo koe gu langona de midi, gai koe e maua i de tala dono hagadoonunga.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Gai Joseph ga basa ange gi Pharaoh, ga hai ange, “E dee go au, gai go de Maadua e daalaa ange gi Pharaoh de hagadoonunga heohi o dana midi.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Gai Pharaoh ga hai ange gi Joseph, “Au ne midi ange bolo au e duu i gaogao ssaalingaa vai go Nile,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 gai au ne gidee e hidu kaau pedi ma de ssomo danuaa, e loage i lo te vai laa ma e gaimee saele i magavaa helii.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Gai au ne gidee ange hogi e hidu kaau dadaanga sala ma de panga ne loage i olaadeu dua, tigi ai ange agu kaau bee laa gu gidee i honga de henua alodahi o Egypt.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Gai denga kaau laa ga gai denga kaau pedi e hidu ne loage laa i mua,
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 aagai teai mee ne kii ange ai delaadeu gai denga kaau pedi laa; gilaadeu goi daadaanga sala donu huu. Gai au gu alahage.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Au ne midi ange hogi bolo e hidu gau looloa grain ssomo danuaa ne hhaa mai i dahi grain.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Au ne gidee hogi e hidu gau looloa grain hua ligi ne hhaa mai i olaadeu dua, gai gu moosugia i de hai a de madangi mai i dua,
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 gai denga gau looloa grain hua ligi laa ga holo denga gau looloa grain ssomo danuaa e hidu laa. Gai au ne tala ange dagu midi gi de gau hai huuhuaa mee, gai teai se gilaadeu ne maua i de hagadonu mai dagu midi.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Gai Joseph ga hai ange gi Pharaoh, “Luu midi nei se hagadoonunga daudahi donu huu olaau. De Maadua gu hagaago ange gi Pharaoh ana mee gu baba ange e hai.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 De hagadoonunga o denga kaau pedi e hidu laa se hidu ngadau, gai denga gau looloa grain danuaa e hidu laa se hidu hogi ngadau; gai se hagadoonunga daudahi donu huu o luu midi nei.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Denga kaau dadaanga sala ma de panga e hidu ne loage laa i muli se hidu ngadau. Gai denga gau looloa grain hua ligi e hidu laa ma de moosugia i de hai a de madangi mai i dua, go denga ngadau e hidu o de onge.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Gai e bei dagu hai gu tala ange ai laa gi Pharaoh: de Maadua gu hagaago ange gi Pharaoh ana mee gu baba ange e hai.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 E hidu naa ngadau e hai ai tau gai laumalie i honga de henua alodahi o Egypt;
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 gai dua naa huu ngadau e hidu laa, gai gu daamada de hidu ngadau o de onge, gai dangada e ngalo naa tau gai laumalie ne hai i honga de henua go Egypt, i hiidinga gu laumalie de onge i honga de henua.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Gai e dagodo naa be teai donu se dau gai ne hai i honga de henua, i hiidinga de onge e humai i dua tau gai laa e laumalie mmao.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Gai ne lua hanonga ne humai ai de midi nei gi Pharaoh, go hiidinga de Maadua gu hagatoo donu de mee nei, gai e moolau naa donu de hagassula a de Maadua mee nei.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Gai Pharaoh gi saalaa dahi daane iloo mee ma de heiangi, ga hai ia gi se dagi i de henua go Egypt.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Gai Pharaoh gi hilia hanu dagi o de henua gi hagabudulia ma de doange e dahi diba i diba e lima o denga huamanu alodahi i honga de henua go Egypt i denga ngadau e hidu e hai ai laa tau gai.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Gai gilaadeu gi hagabudulia denga gai alodahi i denga ngadau o tau gai e loomai nei i ssauaa o Pharaoh, ga doange denga huamanu nei i denga aduhale ga dugu ai.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Gai gi hanu ai gai e hagadabena ange gi de henua i denga ngadau e hidu o de onge gu dai humai laa gi de henua go Egypt, gai gi dee hai ngadaa ai de henua i de masavaa o de onge.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Gai Pharaoh ma ono daane hai hegau alodahi ne buni ange gi muna laa.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Gai Pharaoh ne ssili ange gi ono dangada hai hegau, “E dahi ange nei daane adaadeu e gide bei dagodo o taane nei, se daane e dagodo de hagasaalunga o de Maadua i ono daha?”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Go hiidinga de Maadua ne hagaago adu gi iloo e goe mee nei alodahi, e deai ange donu se dangada e iloo mee ma de heiangi bei oo dagodo.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Iainei gai go koe tagi o dogu hale, gai be se aha naa huu aau e tala ange gi dangada, gai ogu dangada e hai donu gi bei. Gai go dogu nohoanga donu huu e maolunga ange i doo duulanga.”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Gai Pharaoh ga hai ange gi Joseph, “Tilo, au gu hai goe gi dagina honga de henua alodahi go Egypt.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Gai Pharaoh ga unusi de buulei iai laa dono hagailonga mai i dono lima, ga ulumagi ange gi de lima o Joseph, gai ia ga hai gi hakahudia ange ia i malo \+w linen\+w* danuaa, ma de hagauda ange dahi hau goolo gi dono ua.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Gai ia ga hai Joseph go dono dogolua ga hai ia gi hano saele i dahi hada hodooligi, gai dangada ne hevaalogi i ono mada i mua ga hagataba, “Goodou duuduli ino ange gi de ia!” Deenei de hai a Pharaoh ne hai ai Joseph gi dagi i honga de henua alodahi go Egypt.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Go au go Pharaoh, aagai e deai donu se dangada e maua i de hai dahi mee daudahi i de henua go Egypt, noo koe e dee dugu ange.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Gai Pharaoh ne hagaingoo ange Joseph go Zaphenath-Paneah. Gai ia ne gaavange Asenath, tamaa hine a Potiphera, taane haimeedabu o On, e hai ai dono bodu. Gai Joseph ne hano ga hagadaga i honga de henua go Egypt.
45 — ausente —
46 Gai Joseph gu matolu ono ngadau i de masavaa oona ne daamada ai de hai hegau ange gi de hodooligi o Egypt go Pharaoh. Gai ia ga hano gee mai i mada i mua o Pharaoh, ga hagadaga i honga de henua go Egypt.
46 — ausente —
47 Gai de masavaa huu o denga ngadau e hidu o tau gai, gai de gelegele gu kona mmao de lagolago ono hua.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Gai Joseph ga hagabudu denga gai alodahi i honga de henua go Egypt i de hidu ngadau ne hai ai laa tau gai, ga doange i denga aduhale. Ia ne hagabudu denga huamanu i denga veelenga i luu baasi dahi aduhale ga doange i lo te aduhale laa.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Gai Joseph ne hagabudu ga doange hanu hua grain lagolago mmao, bei de lagolago gelegele i gabugabu tai; gai ia ne tuu de hagahidi mee laa, go hiidinga gu dee maua i de hagahidi.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Gai Asenath, tamaa hine a Potiphera, tangada haimeedabu o On, ne haanau ange gi Joseph e dogolua dama daane i mua de tae mai ngadau o de onge.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Gai Joseph ne hagaingoo ange dana dama madua go Manasseh, go hiidinga ia e hagadaba, “De Maadua gu hai gi ngalo e au ogu hai ngadaa alodahi, ma dogu huaabodu alodahi.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Gai ia ne hagaingoo ange dana dama gauligi go Ephraim, go hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua gu hai au gi hagadili i de henua oogu ne duasala ai.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Gai ga odi huu ngadau e hidu o tau gai i de henua go Egypt,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 gai gu daamada denga ngadau e hidu o de onge, bei de hai a Joseph gu tala ai laa. Gai gu hai de onge i henua i lalo alodahi, aagai Egypt goi hanu huu gai iai.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Gai de masavaa huu o dangada i Egypt ne hiikai ai, gai gilaadeu ga tangi ange gi Pharaoh i mee gai. Gai Pharaoh ga hai ange gi dangada alodahi o Egypt, “Goodou hulo gi daho Joseph, gai be se aha naa huu aana e tala adu, gai goodou haia.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Gai ga dae huu de onge gi henua i lalo alodahi, gai Joseph ga hhuge denga mommee doange gai alodahi, gai ia ga hagao ange denga gai gi de gau Egypt, go hiidinga gu laumalie mmao de onge i honga de henua go Egypt.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Gai dangada alodahi o henua i lalo gu loomai gi daho Joseph i Egypt e hagao gai ai, go hiidinga gu kona mmao de laumalie de onge i henua i lalo alodahi.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.