Gênesis 41
nkr (NKR) vs ARA
1 Gai dua huu e lua ngadau, gai Pharaoh ne hai dahi midi. Ia ne midi ange bolo ia e duu i gaogao de Nile,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 gai ia ne gidee e hidu kaau ssomo danuaa ma de pedi ne loage i lo te vai ga gaimee saele i magavaa o denga helii i gaogao de vai.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Gai tilo, e hidu ange hogi kaau daadaanga sala ma de panga, ne loage i olaadeu dua ga tuu i gaogao denga kaau ange laa i gaogao ssaalingaa vai.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Gai denga kaau daadaanga sala laa ma de panga ne gai denga kaau ssomo danuaa laa ma de pedi. Gai Pharaoh gu alahage.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Gai ia ne seni ange hogi, gai ia gu hai ange dahi midi: ia ne gidee e hidu gau looloa grain hhua nnui gu hhaa mai i dahi grain.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Gai tilo, e hidu ange gau looloa grain gu hhaa mai hogi i olaadeu dua, gai denga gau looloa laa e hua vaaligiligi ma de moosugia, i hiidinga de saudia i de madangi mai i dua,
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 gai denga gau looloa grain hua ligi laa ga holo denga gau looloa grain hua nnui e hidu laa. Gai Pharaoh gu alahage, gai ia gu iloo bolo ia gu hai dahi midi.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Gai ga ao huu de mee, gai Pharaoh gu kona donu tee baba ono lodo; gai ia ga aalu de gau hai huuhuaa mee alodahi o Egypt, aama ono dangada iloo mee alodahi. Gai ia ga tala ange gi gilaadeu dana midi, aagai teai donu se gilaadeu ne maua i de hagadonu ange dana midi.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Gai taane e haia mee unu a de hodooligi ne hai ange gi Pharaoh, “Anailaa nei gai au gu manadua ogu haisala.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Hanu masavaa gu hulo gai Pharaoh ne lili i e dogolua ono daane hai hegau, gai ia ne hhao gimaau ma taane e haia pelaoaa gi lo te hale pono gi nnoho i hale o tagi o de gau hagaloosi.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Gai gimaau ne hai e dagidahi midi i dahi boo; gai luaamaau midi ne dagodo geegee olaau hagadoonunga.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Gai e dahi dama daane Hebrew e noho madali gimaau; ia se dangada hai hegau niio tagi o de gau hagaloosi, gai gimaau ne tala ange gi de ia luaamaau midi, gai ia ga hagadonu mai luaamaau midi, ga tala mai de hagadoonunga o de midi a dahi ma dahi.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Gai ne bei donu dana hai ne hagadonu mai ai gi gimaau; de hodooligi ne hagaahe ange au gi dogu duulanga, aagai ne daudau taane ange laa.”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Gai Pharaoh ga aalu gi gaamai Joseph, gai gilaadeu ga hagamoolau ga hagasao mai ia i lo te hale pono; gai ia ga dahi dono biho ga sui ono malo, ga humai ga duu i mada i mua o Pharaoh.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Au ne hai dahi midi, gai tigi ai donu se dangada ne maua i de hagadonu mai dagu midi. Aagai au gu langona bolo noo koe gu langona de midi, gai koe e maua i de tala dono hagadoonunga.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Gai Joseph ga basa ange gi Pharaoh, ga hai ange, “E dee go au, gai go de Maadua e daalaa ange gi Pharaoh de hagadoonunga heohi o dana midi.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Gai Pharaoh ga hai ange gi Joseph, “Au ne midi ange bolo au e duu i gaogao ssaalingaa vai go Nile,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 gai au ne gidee e hidu kaau pedi ma de ssomo danuaa, e loage i lo te vai laa ma e gaimee saele i magavaa helii.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Gai au ne gidee ange hogi e hidu kaau dadaanga sala ma de panga ne loage i olaadeu dua, tigi ai ange agu kaau bee laa gu gidee i honga de henua alodahi o Egypt.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Gai denga kaau laa ga gai denga kaau pedi e hidu ne loage laa i mua,
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 aagai teai mee ne kii ange ai delaadeu gai denga kaau pedi laa; gilaadeu goi daadaanga sala donu huu. Gai au gu alahage.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Au ne midi ange hogi bolo e hidu gau looloa grain ssomo danuaa ne hhaa mai i dahi grain.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Au ne gidee hogi e hidu gau looloa grain hua ligi ne hhaa mai i olaadeu dua, gai gu moosugia i de hai a de madangi mai i dua,
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 gai denga gau looloa grain hua ligi laa ga holo denga gau looloa grain ssomo danuaa e hidu laa. Gai au ne tala ange dagu midi gi de gau hai huuhuaa mee, gai teai se gilaadeu ne maua i de hagadonu mai dagu midi.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Gai Joseph ga hai ange gi Pharaoh, “Luu midi nei se hagadoonunga daudahi donu huu olaau. De Maadua gu hagaago ange gi Pharaoh ana mee gu baba ange e hai.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 De hagadoonunga o denga kaau pedi e hidu laa se hidu ngadau, gai denga gau looloa grain danuaa e hidu laa se hidu hogi ngadau; gai se hagadoonunga daudahi donu huu o luu midi nei.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Denga kaau dadaanga sala ma de panga e hidu ne loage laa i muli se hidu ngadau. Gai denga gau looloa grain hua ligi e hidu laa ma de moosugia i de hai a de madangi mai i dua, go denga ngadau e hidu o de onge.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Gai e bei dagu hai gu tala ange ai laa gi Pharaoh: de Maadua gu hagaago ange gi Pharaoh ana mee gu baba ange e hai.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 E hidu naa ngadau e hai ai tau gai laumalie i honga de henua alodahi o Egypt;
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 gai dua naa huu ngadau e hidu laa, gai gu daamada de hidu ngadau o de onge, gai dangada e ngalo naa tau gai laumalie ne hai i honga de henua go Egypt, i hiidinga gu laumalie de onge i honga de henua.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Gai e dagodo naa be teai donu se dau gai ne hai i honga de henua, i hiidinga de onge e humai i dua tau gai laa e laumalie mmao.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Gai ne lua hanonga ne humai ai de midi nei gi Pharaoh, go hiidinga de Maadua gu hagatoo donu de mee nei, gai e moolau naa donu de hagassula a de Maadua mee nei.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Gai Pharaoh gi saalaa dahi daane iloo mee ma de heiangi, ga hai ia gi se dagi i de henua go Egypt.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Gai Pharaoh gi hilia hanu dagi o de henua gi hagabudulia ma de doange e dahi diba i diba e lima o denga huamanu alodahi i honga de henua go Egypt i denga ngadau e hidu e hai ai laa tau gai.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Gai gilaadeu gi hagabudulia denga gai alodahi i denga ngadau o tau gai e loomai nei i ssauaa o Pharaoh, ga doange denga huamanu nei i denga aduhale ga dugu ai.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Gai gi hanu ai gai e hagadabena ange gi de henua i denga ngadau e hidu o de onge gu dai humai laa gi de henua go Egypt, gai gi dee hai ngadaa ai de henua i de masavaa o de onge.”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Gai Pharaoh ma ono daane hai hegau alodahi ne buni ange gi muna laa.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Gai Pharaoh ne ssili ange gi ono dangada hai hegau, “E dahi ange nei daane adaadeu e gide bei dagodo o taane nei, se daane e dagodo de hagasaalunga o de Maadua i ono daha?”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Go hiidinga de Maadua ne hagaago adu gi iloo e goe mee nei alodahi, e deai ange donu se dangada e iloo mee ma de heiangi bei oo dagodo.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Iainei gai go koe tagi o dogu hale, gai be se aha naa huu aau e tala ange gi dangada, gai ogu dangada e hai donu gi bei. Gai go dogu nohoanga donu huu e maolunga ange i doo duulanga.”
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Gai Pharaoh ga hai ange gi Joseph, “Tilo, au gu hai goe gi dagina honga de henua alodahi go Egypt.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Gai Pharaoh ga unusi de buulei iai laa dono hagailonga mai i dono lima, ga ulumagi ange gi de lima o Joseph, gai ia ga hai gi hakahudia ange ia i malo \+w linen\+w* danuaa, ma de hagauda ange dahi hau goolo gi dono ua.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Gai ia ga hai Joseph go dono dogolua ga hai ia gi hano saele i dahi hada hodooligi, gai dangada ne hevaalogi i ono mada i mua ga hagataba, “Goodou duuduli ino ange gi de ia!” Deenei de hai a Pharaoh ne hai ai Joseph gi dagi i honga de henua alodahi go Egypt.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Go au go Pharaoh, aagai e deai donu se dangada e maua i de hai dahi mee daudahi i de henua go Egypt, noo koe e dee dugu ange.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Gai Pharaoh ne hagaingoo ange Joseph go Zaphenath-Paneah. Gai ia ne gaavange Asenath, tamaa hine a Potiphera, taane haimeedabu o On, e hai ai dono bodu. Gai Joseph ne hano ga hagadaga i honga de henua go Egypt.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Gai Joseph gu matolu ono ngadau i de masavaa oona ne daamada ai de hai hegau ange gi de hodooligi o Egypt go Pharaoh. Gai ia ga hano gee mai i mada i mua o Pharaoh, ga hagadaga i honga de henua go Egypt.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Gai de masavaa huu o denga ngadau e hidu o tau gai, gai de gelegele gu kona mmao de lagolago ono hua.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Gai Joseph ga hagabudu denga gai alodahi i honga de henua go Egypt i de hidu ngadau ne hai ai laa tau gai, ga doange i denga aduhale. Ia ne hagabudu denga huamanu i denga veelenga i luu baasi dahi aduhale ga doange i lo te aduhale laa.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Gai Joseph ne hagabudu ga doange hanu hua grain lagolago mmao, bei de lagolago gelegele i gabugabu tai; gai ia ne tuu de hagahidi mee laa, go hiidinga gu dee maua i de hagahidi.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Gai Asenath, tamaa hine a Potiphera, tangada haimeedabu o On, ne haanau ange gi Joseph e dogolua dama daane i mua de tae mai ngadau o de onge.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Gai Joseph ne hagaingoo ange dana dama madua go Manasseh, go hiidinga ia e hagadaba, “De Maadua gu hai gi ngalo e au ogu hai ngadaa alodahi, ma dogu huaabodu alodahi.”
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Gai ia ne hagaingoo ange dana dama gauligi go Ephraim, go hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua gu hai au gi hagadili i de henua oogu ne duasala ai.”
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Gai ga odi huu ngadau e hidu o tau gai i de henua go Egypt,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 gai gu daamada denga ngadau e hidu o de onge, bei de hai a Joseph gu tala ai laa. Gai gu hai de onge i henua i lalo alodahi, aagai Egypt goi hanu huu gai iai.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Gai de masavaa huu o dangada i Egypt ne hiikai ai, gai gilaadeu ga tangi ange gi Pharaoh i mee gai. Gai Pharaoh ga hai ange gi dangada alodahi o Egypt, “Goodou hulo gi daho Joseph, gai be se aha naa huu aana e tala adu, gai goodou haia.”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Gai ga dae huu de onge gi henua i lalo alodahi, gai Joseph ga hhuge denga mommee doange gai alodahi, gai ia ga hagao ange denga gai gi de gau Egypt, go hiidinga gu laumalie mmao de onge i honga de henua go Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Gai dangada alodahi o henua i lalo gu loomai gi daho Joseph i Egypt e hagao gai ai, go hiidinga gu kona mmao de laumalie de onge i henua i lalo alodahi.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.