Gênesis 41
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai dua huu e lua ngadau, gai Pharaoh ne hai dahi midi. Ia ne midi ange bolo ia e duu i gaogao de Nile,
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 gai ia ne gidee e hidu kaau ssomo danuaa ma de pedi ne loage i lo te vai ga gaimee saele i magavaa o denga helii i gaogao de vai.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Gai tilo, e hidu ange hogi kaau daadaanga sala ma de panga, ne loage i olaadeu dua ga tuu i gaogao denga kaau ange laa i gaogao ssaalingaa vai.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Gai denga kaau daadaanga sala laa ma de panga ne gai denga kaau ssomo danuaa laa ma de pedi. Gai Pharaoh gu alahage.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Gai ia ne seni ange hogi, gai ia gu hai ange dahi midi: ia ne gidee e hidu gau looloa grain hhua nnui gu hhaa mai i dahi grain.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Gai tilo, e hidu ange gau looloa grain gu hhaa mai hogi i olaadeu dua, gai denga gau looloa laa e hua vaaligiligi ma de moosugia, i hiidinga de saudia i de madangi mai i dua,
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 gai denga gau looloa grain hua ligi laa ga holo denga gau looloa grain hua nnui e hidu laa. Gai Pharaoh gu alahage, gai ia gu iloo bolo ia gu hai dahi midi.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Gai ga ao huu de mee, gai Pharaoh gu kona donu tee baba ono lodo; gai ia ga aalu de gau hai huuhuaa mee alodahi o Egypt, aama ono dangada iloo mee alodahi. Gai ia ga tala ange gi gilaadeu dana midi, aagai teai donu se gilaadeu ne maua i de hagadonu ange dana midi.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Gai taane e haia mee unu a de hodooligi ne hai ange gi Pharaoh, “Anailaa nei gai au gu manadua ogu haisala.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Hanu masavaa gu hulo gai Pharaoh ne lili i e dogolua ono daane hai hegau, gai ia ne hhao gimaau ma taane e haia pelaoaa gi lo te hale pono gi nnoho i hale o tagi o de gau hagaloosi.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Gai gimaau ne hai e dagidahi midi i dahi boo; gai luaamaau midi ne dagodo geegee olaau hagadoonunga.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Gai e dahi dama daane Hebrew e noho madali gimaau; ia se dangada hai hegau niio tagi o de gau hagaloosi, gai gimaau ne tala ange gi de ia luaamaau midi, gai ia ga hagadonu mai luaamaau midi, ga tala mai de hagadoonunga o de midi a dahi ma dahi.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Gai ne bei donu dana hai ne hagadonu mai ai gi gimaau; de hodooligi ne hagaahe ange au gi dogu duulanga, aagai ne daudau taane ange laa.”
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Gai Pharaoh ga aalu gi gaamai Joseph, gai gilaadeu ga hagamoolau ga hagasao mai ia i lo te hale pono; gai ia ga dahi dono biho ga sui ono malo, ga humai ga duu i mada i mua o Pharaoh.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Au ne hai dahi midi, gai tigi ai donu se dangada ne maua i de hagadonu mai dagu midi. Aagai au gu langona bolo noo koe gu langona de midi, gai koe e maua i de tala dono hagadoonunga.”
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Gai Joseph ga basa ange gi Pharaoh, ga hai ange, “E dee go au, gai go de Maadua e daalaa ange gi Pharaoh de hagadoonunga heohi o dana midi.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Gai Pharaoh ga hai ange gi Joseph, “Au ne midi ange bolo au e duu i gaogao ssaalingaa vai go Nile,
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 gai au ne gidee e hidu kaau pedi ma de ssomo danuaa, e loage i lo te vai laa ma e gaimee saele i magavaa helii.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Gai au ne gidee ange hogi e hidu kaau dadaanga sala ma de panga ne loage i olaadeu dua, tigi ai ange agu kaau bee laa gu gidee i honga de henua alodahi o Egypt.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Gai denga kaau laa ga gai denga kaau pedi e hidu ne loage laa i mua,
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 aagai teai mee ne kii ange ai delaadeu gai denga kaau pedi laa; gilaadeu goi daadaanga sala donu huu. Gai au gu alahage.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Au ne midi ange hogi bolo e hidu gau looloa grain ssomo danuaa ne hhaa mai i dahi grain.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Au ne gidee hogi e hidu gau looloa grain hua ligi ne hhaa mai i olaadeu dua, gai gu moosugia i de hai a de madangi mai i dua,
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 gai denga gau looloa grain hua ligi laa ga holo denga gau looloa grain ssomo danuaa e hidu laa. Gai au ne tala ange dagu midi gi de gau hai huuhuaa mee, gai teai se gilaadeu ne maua i de hagadonu mai dagu midi.”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Gai Joseph ga hai ange gi Pharaoh, “Luu midi nei se hagadoonunga daudahi donu huu olaau. De Maadua gu hagaago ange gi Pharaoh ana mee gu baba ange e hai.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 De hagadoonunga o denga kaau pedi e hidu laa se hidu ngadau, gai denga gau looloa grain danuaa e hidu laa se hidu hogi ngadau; gai se hagadoonunga daudahi donu huu o luu midi nei.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Denga kaau dadaanga sala ma de panga e hidu ne loage laa i muli se hidu ngadau. Gai denga gau looloa grain hua ligi e hidu laa ma de moosugia i de hai a de madangi mai i dua, go denga ngadau e hidu o de onge.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Gai e bei dagu hai gu tala ange ai laa gi Pharaoh: de Maadua gu hagaago ange gi Pharaoh ana mee gu baba ange e hai.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 E hidu naa ngadau e hai ai tau gai laumalie i honga de henua alodahi o Egypt;
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 gai dua naa huu ngadau e hidu laa, gai gu daamada de hidu ngadau o de onge, gai dangada e ngalo naa tau gai laumalie ne hai i honga de henua go Egypt, i hiidinga gu laumalie de onge i honga de henua.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Gai e dagodo naa be teai donu se dau gai ne hai i honga de henua, i hiidinga de onge e humai i dua tau gai laa e laumalie mmao.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Gai ne lua hanonga ne humai ai de midi nei gi Pharaoh, go hiidinga de Maadua gu hagatoo donu de mee nei, gai e moolau naa donu de hagassula a de Maadua mee nei.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Gai Pharaoh gi saalaa dahi daane iloo mee ma de heiangi, ga hai ia gi se dagi i de henua go Egypt.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Gai Pharaoh gi hilia hanu dagi o de henua gi hagabudulia ma de doange e dahi diba i diba e lima o denga huamanu alodahi i honga de henua go Egypt i denga ngadau e hidu e hai ai laa tau gai.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Gai gilaadeu gi hagabudulia denga gai alodahi i denga ngadau o tau gai e loomai nei i ssauaa o Pharaoh, ga doange denga huamanu nei i denga aduhale ga dugu ai.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Gai gi hanu ai gai e hagadabena ange gi de henua i denga ngadau e hidu o de onge gu dai humai laa gi de henua go Egypt, gai gi dee hai ngadaa ai de henua i de masavaa o de onge.”
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Gai Pharaoh ma ono daane hai hegau alodahi ne buni ange gi muna laa.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Gai Pharaoh ne ssili ange gi ono dangada hai hegau, “E dahi ange nei daane adaadeu e gide bei dagodo o taane nei, se daane e dagodo de hagasaalunga o de Maadua i ono daha?”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Go hiidinga de Maadua ne hagaago adu gi iloo e goe mee nei alodahi, e deai ange donu se dangada e iloo mee ma de heiangi bei oo dagodo.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Iainei gai go koe tagi o dogu hale, gai be se aha naa huu aau e tala ange gi dangada, gai ogu dangada e hai donu gi bei. Gai go dogu nohoanga donu huu e maolunga ange i doo duulanga.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Gai Pharaoh ga hai ange gi Joseph, “Tilo, au gu hai goe gi dagina honga de henua alodahi go Egypt.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Gai Pharaoh ga unusi de buulei iai laa dono hagailonga mai i dono lima, ga ulumagi ange gi de lima o Joseph, gai ia ga hai gi hakahudia ange ia i malo \+w linen\+w* danuaa, ma de hagauda ange dahi hau goolo gi dono ua.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Gai ia ga hai Joseph go dono dogolua ga hai ia gi hano saele i dahi hada hodooligi, gai dangada ne hevaalogi i ono mada i mua ga hagataba, “Goodou duuduli ino ange gi de ia!” Deenei de hai a Pharaoh ne hai ai Joseph gi dagi i honga de henua alodahi go Egypt.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Go au go Pharaoh, aagai e deai donu se dangada e maua i de hai dahi mee daudahi i de henua go Egypt, noo koe e dee dugu ange.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Gai Pharaoh ne hagaingoo ange Joseph go Zaphenath-Paneah. Gai ia ne gaavange Asenath, tamaa hine a Potiphera, taane haimeedabu o On, e hai ai dono bodu. Gai Joseph ne hano ga hagadaga i honga de henua go Egypt.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Gai Joseph gu matolu ono ngadau i de masavaa oona ne daamada ai de hai hegau ange gi de hodooligi o Egypt go Pharaoh. Gai ia ga hano gee mai i mada i mua o Pharaoh, ga hagadaga i honga de henua go Egypt.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Gai de masavaa huu o denga ngadau e hidu o tau gai, gai de gelegele gu kona mmao de lagolago ono hua.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Gai Joseph ga hagabudu denga gai alodahi i honga de henua go Egypt i de hidu ngadau ne hai ai laa tau gai, ga doange i denga aduhale. Ia ne hagabudu denga huamanu i denga veelenga i luu baasi dahi aduhale ga doange i lo te aduhale laa.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Gai Joseph ne hagabudu ga doange hanu hua grain lagolago mmao, bei de lagolago gelegele i gabugabu tai; gai ia ne tuu de hagahidi mee laa, go hiidinga gu dee maua i de hagahidi.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Gai Asenath, tamaa hine a Potiphera, tangada haimeedabu o On, ne haanau ange gi Joseph e dogolua dama daane i mua de tae mai ngadau o de onge.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Gai Joseph ne hagaingoo ange dana dama madua go Manasseh, go hiidinga ia e hagadaba, “De Maadua gu hai gi ngalo e au ogu hai ngadaa alodahi, ma dogu huaabodu alodahi.”
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Gai ia ne hagaingoo ange dana dama gauligi go Ephraim, go hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua gu hai au gi hagadili i de henua oogu ne duasala ai.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Gai ga odi huu ngadau e hidu o tau gai i de henua go Egypt,
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 gai gu daamada denga ngadau e hidu o de onge, bei de hai a Joseph gu tala ai laa. Gai gu hai de onge i henua i lalo alodahi, aagai Egypt goi hanu huu gai iai.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Gai de masavaa huu o dangada i Egypt ne hiikai ai, gai gilaadeu ga tangi ange gi Pharaoh i mee gai. Gai Pharaoh ga hai ange gi dangada alodahi o Egypt, “Goodou hulo gi daho Joseph, gai be se aha naa huu aana e tala adu, gai goodou haia.”
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Gai ga dae huu de onge gi henua i lalo alodahi, gai Joseph ga hhuge denga mommee doange gai alodahi, gai ia ga hagao ange denga gai gi de gau Egypt, go hiidinga gu laumalie mmao de onge i honga de henua go Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Gai dangada alodahi o henua i lalo gu loomai gi daho Joseph i Egypt e hagao gai ai, go hiidinga gu kona mmao de laumalie de onge i henua i lalo alodahi.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.