Gênesis 31
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Jacob gu langona bolo denga dama daane a Laban e hagataba, “Jacob gu kave mee alodahi a demaadeu damana; gai go goloa o demaadeu damana ne haia ia ga se dangada e lava.”
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Gai Jacob gu gidee bolo Laban gu dee malangilangi i de ia, bei dono hai nogo malangilangi ai laa i de ia i mua.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Jacob, “Ahe gi de henua o doo damana ma daho oo dangada donu, gai au e noho donu madali goe.”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Gai Jacob ne aalu Rachel ma Leah gi loomai gi denga mommee malaelae, go de mommee iai de hagabuulingaa ssiibi,
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 gai ia ga hai ange gi gilaau, “Au gu gidee bolo dooluu damana gu dee malangilangi i de au bei taamada age, gai de Maadua o dogu damana e noho madali au.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Gooluu e iloo, bolo au ne hai hegau ange gi dooluu damana i ogu mahi alodahi,
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 gai dooluu damana ne vaivai dagodo, ga sui dogu hagaoanga i e madaangahulu hanonga, gai de Maadua tee dugu ange ia gi hagalagohia ina au.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Gai noo Laban ne hai mai, ‘Denga manu daubulebule go doo hagaoanga,’ gai denga ssiibi alodahi gu haanau mai denga manu daubulebule. Gai de masavaa aana ne hai mai ai, ‘Denga manu sissisi go doo hagao,’ gai denga manu alodahi gu haanau mai denga manu sissisi.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Gai de Maadua gu kave gee manu haangai a dooluu damana, ma gu gaamai gi de au.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Gai de masavaa o denga manu daane ne loange ai gi denga manu haahine, gai au ne gidee i de midi bolo denga guudi daane e loange laa gi daho denga guudi haahine e sissisi, ma de daubulebule aama de dongidongi.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Gai tangada de langi o de Maadua ne hai mai gi de au i de midi, ‘Jacob.’ Gai au ga hai ange, ‘Deenei au.’
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Gai ia ga hai mai, ‘Galo ange diiloo bolo denga guudi daane alodahi e loange laa gi denga manu haahine e sissisi, ma de daubulebule aama de dongidongi, go hiidinga au gu gidee mee alodahi a Laban gu hai adu gi de goe.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Go au donu de Maadua o Bethel, go de mommee aau ne llingi ange ai laa de lolo gi dahi duludulu hadu, ma de hai mai dahi hagatoo donu gi de au. Hidi age, ma gi hano gee mai i de henua nei, ga ahe gi de henua o oo dangada donu.’ ”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Gai Rachel ma Leah ne pasa ange ga hai ange gi de ia, “Gu deai donu semaau diba aabe se boolonga i de huaabodu o demaau damana!
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Ia gu hai donu gimaau be ni dangada henua gee i ono daha. Ia ne hagao gimaau gi daha, gai amaau sseene gu odi donu i dana hai.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Ni muna abodonu, de lava alodahi a de Maadua gu kave gee naa, i daho demaau damana gu niiomaadeu ma amaau dama. Gai koe haia mee alodahi a de Maadua gu tala adu koe gi haia.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Gai Jacob ga hidi age ga hagauda ange ana dama ma luoono bodu gi honga denga gamelo.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Gai ia ne hai ana manu haangai alodahi gi hulo i ono mada i mua, aama ana mee alodahi ne mau i Mesopotamia, e hano ai gi daho dono damana go Isaac i de henua go Canaan.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 De masavaa o Laban ne hano ai e duuduu huluhulu o ana ssiibi, gai Rachel ne gaiaa denga diinonga a de huaabodu o dono damana.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Gai Jacob ne doo gaiaa a Laban taane Syria, ia tee tala ange donu bolo ia ga savini e hano.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Gai ia ne kave ana mee alodahi ga savini ai ga hano, ia ne hano gi de baasi laa o Euphrates, gai ia ne seesee e hano gi de mommee iai duuduu o Gilead.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Gai dua huu e dolu laangi gai Laban gu langona bolo Jacob gu mmuni ma gu hano ai.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Gai Laban ne kave ono dangada ga doolohi ai Jacob i e hidu laangi, gai gilaadeu gu daea adu ia i de mommee iai duuduu o Gilead.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Gai de Maadua ne hakide ange gi Laban, taane Syria i de midi, i de boo laa, ga hai ange gi de ia, “Koe kana ange gi au muna e basa ange ai gi Jacob, e dee hilihili be e danuaa aabe e baubau.”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 De masavaa a Laban ne daea adu ai Jacob, gai a Jacob gu hagaduu dono hale malo i de mommee iai mounga, gai Laban ma ono dangada ne hagatuu hogi olaadeu hale malo i de mommee laa.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “Se hegau bee hee aau gu hai nei? Koe ne doo gaiaa au ga mmuni ga hano, ga kave agu damaa hine bei dagodo o dangada ne hagadee kii ina i de hebagi.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Gu aha gu mmuni ai laa goe e hano ai, ma de doo gaiaa au, gai tee tala mai gi de au, gai au ga hai ai taonga e malangilangi ai ma de daahili aama hagadangidangi i denga \+w tambourine\+w* ma \+w harp\+w*, i mua dagu dugu goe gi hano?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Gai koe tee dugu mai hogi gi maua e au i de oso ogu mogobuna ma luaagu damaa hine e hagaboo ai gimaadeu. Koe ne hai hegau be se dangada lodo senga.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Au e maua donu i de hagalagohia goe, aagai de Maadua o doo damana ne hai mai gi de au anaboo, ‘Koe gi kana ange gi au muna e basa ai gi Jacob, e dee hilihili be e danuaa aabe e baubau.’
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Koe ne hano gee i hiidinga koe gu buliaamoou i dangada i doo huaabodu, aagai gu aha goe gu gaiaa ai laa ogu diinonga?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Gai Jacob ne basa ange ga hai ange gi Laban, “Au ne manavasaa, i dagu maanadu bolo koe e kave gee luaau damaa hine mai i ogu daha.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Aagai noo koe e gidee oo diinonga i daho dahi dangada, gai tangada laa e daa donu gi magau. Gai koe saalaa gi gidee i madamada o odaau dangada be e hanu au mee e gidee i ogu daha, gai koe ga kave.” Gai Jacob tee iloo donu bolo go Rachel ne gaiaadia denga diinonga laa.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Gai Laban ga ulu gi lo te hale malo o Jacob, ma de hale malo o Leah, ma de hale malo o luu haahine hai hegau, gai ia tee gidee ono diinonga. Gai ia ga sao mai i lo te hale malo o Leah ga hano ga ulu gi lo te hale o Rachel.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Gai Rachel gu lava i de kave denga diinonga laa, ma gu velo ange gi lo te mee e nnoho ange ai tangada gi honga de gamelo, ga noho ange aagena. Gai Laban ne ssala hogi i lo te hale malo laa, gai teai donu ana mee ne gidee.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Gai Rachel ga hai ange gi dono damana, “Dogu dangada aamua, koe gi dee lili i dogu dee maua i de duu age i oo mada i mua, go hiidinga au gu hai magi o denga haahine”. Gai Laban ne ssala hogi i kilaa, gai tee gidee e ia ono diinonga.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Gai Jacob gu lili mmao, gai ia ga hagadaumee ange gi Laban. Gai Jacob ne basa ange, ga hai ange gi Laban, “Se baubau aha aagu gu hai laa? Gai se haisala aha aagu gu hai adu gi de goe, gai koe ga doolohi mai ai nei au?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Koe ne humai ga huli saele ogu goloa alodahi; gai ne dahi laa oo goloa daudahi aau ne gidee i magavaa o ogu goloa? Gaamai be ni aha aau ne gidee, dugua i mada i mua o odaau daina, gai gilaadeu ga hagamodu ai odaau muna.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Gai gu madalua ogu ngadau ne noho ai i oo daha, gai au ssiibi ma guudi haahine tee maakau donu alaadeu dama, gai au tee gai hogi dahi ssiibi daane daudahi i au manu.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Gai au tee gaamai donu gi de goe denga manu ne daia ga maakau i denga manu lodo henua; gai ne dau mai donu huu mee nei gi de au. Gai koe ne hai au gi suuia adu mee ne gaiaadia i de laangi be go de boo.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Gai ogu dagodo: au ne duasala i dogu diingia i de laangi, gai ne magalili i de boo, gai au tee seni i de boo.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Au ne noho madali goe i doo hale i e madalua ngadau. Au ne hai hegau adu gi de goe i e madaangahulu ma haa ngadau, i hiidinga o luaau damaa hine, gai ne tilo ange au manu i e ono ngadau, gai koe ne sui dogu hagaoanga i e madaangahulu hanonga.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Gai noo de Maadua o dogu damana tee noho madali au, go de Maadua o Abraham, go de ia o Isaac e madagu ai laa, gai koe ne hai donu huu au gi ngadi hano. Aagai de Maadua gu gidee dogu hai ngadaa ma dogu hai hegau hagaduasala, gai ia gu hagasee goe anaboo.”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “Luu damaa hine nei niiagu, denga dama nei niiagu, gai denga hagabuulingaa manu nei niiagu. Mee alodahi aau e gidee nei niiagu. Gai ni aha naa aagu e maua i de hai ange gi luaagu damaa hine, aabe go denga dama alaau gu haanau nei?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Deenei ai, humai, gidaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i odaau magavaa.”
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Gai Jacob ga kave dahi hadu ga hagaduu age e hai ai dahi duludulu hagamaanadu.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Gai Jacob ga hai ange gi ono dangada, “Goodou hagabudulia mai hanu hadu.” Gai gilaadeu ga hagabudu mai hanu hadu ga hai ai dahi hagabuudungaa hadu, gai gilaadeu ga nnoho ga gaimee, i gaogao de hagabuudungaa hadu laa.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Gai Laban ne hagaingoo ange de hagabuudungaa hadu laa go Jegar Sahadutha, gai Jacob ne hagaingoo ange de hagabuudungaa hadu laa go Galeed.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Gai Laban ne hai ange, “De hagabuudungaa hadu nei se mee hagadonu ai de hagatoo donu i odaau magavaa anailaa nei.” Deelaa ai, gu hagaingoo ange go Galeed.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Gai ne hagaingoo ange hogi go Mizpah, go hiidinga ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gi dagidiiloo gidaau i de masavaa odaau e mavaevae ai.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Gai noo koe gu vaivai hai luaagu damaa hine, aabe e hai bodu ange hanu haahine gee, e dee go luaagu damaa hine, gai e dee galemu naa donu teai dangada madali gidaau, gai go de Maadua donu e hagadonu ai mee i odaau magavaa.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Gai Laban ga hai ange gi Jacob, “Galo ange diiloo de hagabuudungaa hadu nei, ma tuludulu aagu gu hagaduu nei i odaau magavaa.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 De hagabuudungaa hadu nei se mee hagadonu ai, gai tuludulu nei se mee e hagadonu ai bolo au e dee hanadu gi ui adu gi de baasi naa, gai koe e dee humai gi ui mai gi de baasi nei o de hagabuudungaa hadu ma tuludulu nei, e hai baasi mai gi de au.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Gai de Maadua o Abraham ma Nahor, go de Maadua o delaau damana gi hagamodu ina mee i odaau magavaa.”
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Gai ia ga hai dahi sigidaumaha i honga de mounga laa, ga hagahi ono dangada gi loomai e gaimee. Gai dua delaadeu gaimee, gai gilaadeu ne noho i kilaa i de boo laa.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Gai Laban ne oho age i taiao ga oso ono mogobuna aama luaana damaa hine, ga hagamanuuia gilaadeu, gai ia ga aahe gi dono mommee donu.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.