Gênesis 31
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai Jacob gu langona bolo denga dama daane a Laban e hagataba, “Jacob gu kave mee alodahi a demaadeu damana; gai go goloa o demaadeu damana ne haia ia ga se dangada e lava.”
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Gai Jacob gu gidee bolo Laban gu dee malangilangi i de ia, bei dono hai nogo malangilangi ai laa i de ia i mua.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Jacob, “Ahe gi de henua o doo damana ma daho oo dangada donu, gai au e noho donu madali goe.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Gai Jacob ne aalu Rachel ma Leah gi loomai gi denga mommee malaelae, go de mommee iai de hagabuulingaa ssiibi,
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 gai ia ga hai ange gi gilaau, “Au gu gidee bolo dooluu damana gu dee malangilangi i de au bei taamada age, gai de Maadua o dogu damana e noho madali au.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 Gooluu e iloo, bolo au ne hai hegau ange gi dooluu damana i ogu mahi alodahi,
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 gai dooluu damana ne vaivai dagodo, ga sui dogu hagaoanga i e madaangahulu hanonga, gai de Maadua tee dugu ange ia gi hagalagohia ina au.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Gai noo Laban ne hai mai, ‘Denga manu daubulebule go doo hagaoanga,’ gai denga ssiibi alodahi gu haanau mai denga manu daubulebule. Gai de masavaa aana ne hai mai ai, ‘Denga manu sissisi go doo hagao,’ gai denga manu alodahi gu haanau mai denga manu sissisi.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Gai de Maadua gu kave gee manu haangai a dooluu damana, ma gu gaamai gi de au.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Gai de masavaa o denga manu daane ne loange ai gi denga manu haahine, gai au ne gidee i de midi bolo denga guudi daane e loange laa gi daho denga guudi haahine e sissisi, ma de daubulebule aama de dongidongi.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Gai tangada de langi o de Maadua ne hai mai gi de au i de midi, ‘Jacob.’ Gai au ga hai ange, ‘Deenei au.’
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Gai ia ga hai mai, ‘Galo ange diiloo bolo denga guudi daane alodahi e loange laa gi denga manu haahine e sissisi, ma de daubulebule aama de dongidongi, go hiidinga au gu gidee mee alodahi a Laban gu hai adu gi de goe.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Go au donu de Maadua o Bethel, go de mommee aau ne llingi ange ai laa de lolo gi dahi duludulu hadu, ma de hai mai dahi hagatoo donu gi de au. Hidi age, ma gi hano gee mai i de henua nei, ga ahe gi de henua o oo dangada donu.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Gai Rachel ma Leah ne pasa ange ga hai ange gi de ia, “Gu deai donu semaau diba aabe se boolonga i de huaabodu o demaau damana!
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ia gu hai donu gimaau be ni dangada henua gee i ono daha. Ia ne hagao gimaau gi daha, gai amaau sseene gu odi donu i dana hai.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Ni muna abodonu, de lava alodahi a de Maadua gu kave gee naa, i daho demaau damana gu niiomaadeu ma amaau dama. Gai koe haia mee alodahi a de Maadua gu tala adu koe gi haia.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 Gai Jacob ga hidi age ga hagauda ange ana dama ma luoono bodu gi honga denga gamelo.
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 Gai ia ne hai ana manu haangai alodahi gi hulo i ono mada i mua, aama ana mee alodahi ne mau i Mesopotamia, e hano ai gi daho dono damana go Isaac i de henua go Canaan.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 De masavaa o Laban ne hano ai e duuduu huluhulu o ana ssiibi, gai Rachel ne gaiaa denga diinonga a de huaabodu o dono damana.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Gai Jacob ne doo gaiaa a Laban taane Syria, ia tee tala ange donu bolo ia ga savini e hano.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Gai ia ne kave ana mee alodahi ga savini ai ga hano, ia ne hano gi de baasi laa o Euphrates, gai ia ne seesee e hano gi de mommee iai duuduu o Gilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 Gai dua huu e dolu laangi gai Laban gu langona bolo Jacob gu mmuni ma gu hano ai.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Gai Laban ne kave ono dangada ga doolohi ai Jacob i e hidu laangi, gai gilaadeu gu daea adu ia i de mommee iai duuduu o Gilead.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Gai de Maadua ne hakide ange gi Laban, taane Syria i de midi, i de boo laa, ga hai ange gi de ia, “Koe kana ange gi au muna e basa ange ai gi Jacob, e dee hilihili be e danuaa aabe e baubau.”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 De masavaa a Laban ne daea adu ai Jacob, gai a Jacob gu hagaduu dono hale malo i de mommee iai mounga, gai Laban ma ono dangada ne hagatuu hogi olaadeu hale malo i de mommee laa.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “Se hegau bee hee aau gu hai nei? Koe ne doo gaiaa au ga mmuni ga hano, ga kave agu damaa hine bei dagodo o dangada ne hagadee kii ina i de hebagi.
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Gu aha gu mmuni ai laa goe e hano ai, ma de doo gaiaa au, gai tee tala mai gi de au, gai au ga hai ai taonga e malangilangi ai ma de daahili aama hagadangidangi i denga \+w tambourine\+w* ma \+w harp\+w*, i mua dagu dugu goe gi hano?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Gai koe tee dugu mai hogi gi maua e au i de oso ogu mogobuna ma luaagu damaa hine e hagaboo ai gimaadeu. Koe ne hai hegau be se dangada lodo senga.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 Au e maua donu i de hagalagohia goe, aagai de Maadua o doo damana ne hai mai gi de au anaboo, ‘Koe gi kana ange gi au muna e basa ai gi Jacob, e dee hilihili be e danuaa aabe e baubau.’
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Koe ne hano gee i hiidinga koe gu buliaamoou i dangada i doo huaabodu, aagai gu aha goe gu gaiaa ai laa ogu diinonga?”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Gai Jacob ne basa ange ga hai ange gi Laban, “Au ne manavasaa, i dagu maanadu bolo koe e kave gee luaau damaa hine mai i ogu daha.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Aagai noo koe e gidee oo diinonga i daho dahi dangada, gai tangada laa e daa donu gi magau. Gai koe saalaa gi gidee i madamada o odaau dangada be e hanu au mee e gidee i ogu daha, gai koe ga kave.” Gai Jacob tee iloo donu bolo go Rachel ne gaiaadia denga diinonga laa.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Gai Laban ga ulu gi lo te hale malo o Jacob, ma de hale malo o Leah, ma de hale malo o luu haahine hai hegau, gai ia tee gidee ono diinonga. Gai ia ga sao mai i lo te hale malo o Leah ga hano ga ulu gi lo te hale o Rachel.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Gai Rachel gu lava i de kave denga diinonga laa, ma gu velo ange gi lo te mee e nnoho ange ai tangada gi honga de gamelo, ga noho ange aagena. Gai Laban ne ssala hogi i lo te hale malo laa, gai teai donu ana mee ne gidee.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Gai Rachel ga hai ange gi dono damana, “Dogu dangada aamua, koe gi dee lili i dogu dee maua i de duu age i oo mada i mua, go hiidinga au gu hai magi o denga haahine”. Gai Laban ne ssala hogi i kilaa, gai tee gidee e ia ono diinonga.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Gai Jacob gu lili mmao, gai ia ga hagadaumee ange gi Laban. Gai Jacob ne basa ange, ga hai ange gi Laban, “Se baubau aha aagu gu hai laa? Gai se haisala aha aagu gu hai adu gi de goe, gai koe ga doolohi mai ai nei au?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Koe ne humai ga huli saele ogu goloa alodahi; gai ne dahi laa oo goloa daudahi aau ne gidee i magavaa o ogu goloa? Gaamai be ni aha aau ne gidee, dugua i mada i mua o odaau daina, gai gilaadeu ga hagamodu ai odaau muna.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Gai gu madalua ogu ngadau ne noho ai i oo daha, gai au ssiibi ma guudi haahine tee maakau donu alaadeu dama, gai au tee gai hogi dahi ssiibi daane daudahi i au manu.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Gai au tee gaamai donu gi de goe denga manu ne daia ga maakau i denga manu lodo henua; gai ne dau mai donu huu mee nei gi de au. Gai koe ne hai au gi suuia adu mee ne gaiaadia i de laangi be go de boo.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Gai ogu dagodo: au ne duasala i dogu diingia i de laangi, gai ne magalili i de boo, gai au tee seni i de boo.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 Au ne noho madali goe i doo hale i e madalua ngadau. Au ne hai hegau adu gi de goe i e madaangahulu ma haa ngadau, i hiidinga o luaau damaa hine, gai ne tilo ange au manu i e ono ngadau, gai koe ne sui dogu hagaoanga i e madaangahulu hanonga.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Gai noo de Maadua o dogu damana tee noho madali au, go de Maadua o Abraham, go de ia o Isaac e madagu ai laa, gai koe ne hai donu huu au gi ngadi hano. Aagai de Maadua gu gidee dogu hai ngadaa ma dogu hai hegau hagaduasala, gai ia gu hagasee goe anaboo.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “Luu damaa hine nei niiagu, denga dama nei niiagu, gai denga hagabuulingaa manu nei niiagu. Mee alodahi aau e gidee nei niiagu. Gai ni aha naa aagu e maua i de hai ange gi luaagu damaa hine, aabe go denga dama alaau gu haanau nei?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 Deenei ai, humai, gidaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i odaau magavaa.”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Gai Jacob ga kave dahi hadu ga hagaduu age e hai ai dahi duludulu hagamaanadu.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 Gai Jacob ga hai ange gi ono dangada, “Goodou hagabudulia mai hanu hadu.” Gai gilaadeu ga hagabudu mai hanu hadu ga hai ai dahi hagabuudungaa hadu, gai gilaadeu ga nnoho ga gaimee, i gaogao de hagabuudungaa hadu laa.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Gai Laban ne hagaingoo ange de hagabuudungaa hadu laa go Jegar Sahadutha, gai Jacob ne hagaingoo ange de hagabuudungaa hadu laa go Galeed.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Gai Laban ne hai ange, “De hagabuudungaa hadu nei se mee hagadonu ai de hagatoo donu i odaau magavaa anailaa nei.” Deelaa ai, gu hagaingoo ange go Galeed.
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 Gai ne hagaingoo ange hogi go Mizpah, go hiidinga ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gi dagidiiloo gidaau i de masavaa odaau e mavaevae ai.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Gai noo koe gu vaivai hai luaagu damaa hine, aabe e hai bodu ange hanu haahine gee, e dee go luaagu damaa hine, gai e dee galemu naa donu teai dangada madali gidaau, gai go de Maadua donu e hagadonu ai mee i odaau magavaa.”
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Gai Laban ga hai ange gi Jacob, “Galo ange diiloo de hagabuudungaa hadu nei, ma tuludulu aagu gu hagaduu nei i odaau magavaa.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 De hagabuudungaa hadu nei se mee hagadonu ai, gai tuludulu nei se mee e hagadonu ai bolo au e dee hanadu gi ui adu gi de baasi naa, gai koe e dee humai gi ui mai gi de baasi nei o de hagabuudungaa hadu ma tuludulu nei, e hai baasi mai gi de au.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 Gai de Maadua o Abraham ma Nahor, go de Maadua o delaau damana gi hagamodu ina mee i odaau magavaa.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Gai ia ga hai dahi sigidaumaha i honga de mounga laa, ga hagahi ono dangada gi loomai e gaimee. Gai dua delaadeu gaimee, gai gilaadeu ne noho i kilaa i de boo laa.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Gai Laban ne oho age i taiao ga oso ono mogobuna aama luaana damaa hine, ga hagamanuuia gilaadeu, gai ia ga aahe gi dono mommee donu.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.