Gênesis 31

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Jacob gu langona bolo denga dama daane a Laban e hagataba, “Jacob gu kave mee alodahi a demaadeu damana; gai go goloa o demaadeu damana ne haia ia ga se dangada e lava.”
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Gai Jacob gu gidee bolo Laban gu dee malangilangi i de ia, bei dono hai nogo malangilangi ai laa i de ia i mua.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Jacob, “Ahe gi de henua o doo damana ma daho oo dangada donu, gai au e noho donu madali goe.”
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Gai Jacob ne aalu Rachel ma Leah gi loomai gi denga mommee malaelae, go de mommee iai de hagabuulingaa ssiibi,
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 gai ia ga hai ange gi gilaau, “Au gu gidee bolo dooluu damana gu dee malangilangi i de au bei taamada age, gai de Maadua o dogu damana e noho madali au.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Gooluu e iloo, bolo au ne hai hegau ange gi dooluu damana i ogu mahi alodahi,
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 gai dooluu damana ne vaivai dagodo, ga sui dogu hagaoanga i e madaangahulu hanonga, gai de Maadua tee dugu ange ia gi hagalagohia ina au.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Gai noo Laban ne hai mai, ‘Denga manu daubulebule go doo hagaoanga,’ gai denga ssiibi alodahi gu haanau mai denga manu daubulebule. Gai de masavaa aana ne hai mai ai, ‘Denga manu sissisi go doo hagao,’ gai denga manu alodahi gu haanau mai denga manu sissisi.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Gai de Maadua gu kave gee manu haangai a dooluu damana, ma gu gaamai gi de au.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Gai de masavaa o denga manu daane ne loange ai gi denga manu haahine, gai au ne gidee i de midi bolo denga guudi daane e loange laa gi daho denga guudi haahine e sissisi, ma de daubulebule aama de dongidongi.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Gai tangada de langi o de Maadua ne hai mai gi de au i de midi, ‘Jacob.’ Gai au ga hai ange, ‘Deenei au.’
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Gai ia ga hai mai, ‘Galo ange diiloo bolo denga guudi daane alodahi e loange laa gi denga manu haahine e sissisi, ma de daubulebule aama de dongidongi, go hiidinga au gu gidee mee alodahi a Laban gu hai adu gi de goe.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Go au donu de Maadua o Bethel, go de mommee aau ne llingi ange ai laa de lolo gi dahi duludulu hadu, ma de hai mai dahi hagatoo donu gi de au. Hidi age, ma gi hano gee mai i de henua nei, ga ahe gi de henua o oo dangada donu.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Gai Rachel ma Leah ne pasa ange ga hai ange gi de ia, “Gu deai donu semaau diba aabe se boolonga i de huaabodu o demaau damana!
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Ia gu hai donu gimaau be ni dangada henua gee i ono daha. Ia ne hagao gimaau gi daha, gai amaau sseene gu odi donu i dana hai.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Ni muna abodonu, de lava alodahi a de Maadua gu kave gee naa, i daho demaau damana gu niiomaadeu ma amaau dama. Gai koe haia mee alodahi a de Maadua gu tala adu koe gi haia.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Gai Jacob ga hidi age ga hagauda ange ana dama ma luoono bodu gi honga denga gamelo.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 Gai ia ne hai ana manu haangai alodahi gi hulo i ono mada i mua, aama ana mee alodahi ne mau i Mesopotamia, e hano ai gi daho dono damana go Isaac i de henua go Canaan.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 De masavaa o Laban ne hano ai e duuduu huluhulu o ana ssiibi, gai Rachel ne gaiaa denga diinonga a de huaabodu o dono damana.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Gai Jacob ne doo gaiaa a Laban taane Syria, ia tee tala ange donu bolo ia ga savini e hano.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Gai ia ne kave ana mee alodahi ga savini ai ga hano, ia ne hano gi de baasi laa o Euphrates, gai ia ne seesee e hano gi de mommee iai duuduu o Gilead.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Gai dua huu e dolu laangi gai Laban gu langona bolo Jacob gu mmuni ma gu hano ai.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Gai Laban ne kave ono dangada ga doolohi ai Jacob i e hidu laangi, gai gilaadeu gu daea adu ia i de mommee iai duuduu o Gilead.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Gai de Maadua ne hakide ange gi Laban, taane Syria i de midi, i de boo laa, ga hai ange gi de ia, “Koe kana ange gi au muna e basa ange ai gi Jacob, e dee hilihili be e danuaa aabe e baubau.”
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 De masavaa a Laban ne daea adu ai Jacob, gai a Jacob gu hagaduu dono hale malo i de mommee iai mounga, gai Laban ma ono dangada ne hagatuu hogi olaadeu hale malo i de mommee laa.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “Se hegau bee hee aau gu hai nei? Koe ne doo gaiaa au ga mmuni ga hano, ga kave agu damaa hine bei dagodo o dangada ne hagadee kii ina i de hebagi.
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Gu aha gu mmuni ai laa goe e hano ai, ma de doo gaiaa au, gai tee tala mai gi de au, gai au ga hai ai taonga e malangilangi ai ma de daahili aama hagadangidangi i denga \+w tambourine\+w* ma \+w harp\+w*, i mua dagu dugu goe gi hano?
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Gai koe tee dugu mai hogi gi maua e au i de oso ogu mogobuna ma luaagu damaa hine e hagaboo ai gimaadeu. Koe ne hai hegau be se dangada lodo senga.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Au e maua donu i de hagalagohia goe, aagai de Maadua o doo damana ne hai mai gi de au anaboo, ‘Koe gi kana ange gi au muna e basa ai gi Jacob, e dee hilihili be e danuaa aabe e baubau.’
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Koe ne hano gee i hiidinga koe gu buliaamoou i dangada i doo huaabodu, aagai gu aha goe gu gaiaa ai laa ogu diinonga?”
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Gai Jacob ne basa ange ga hai ange gi Laban, “Au ne manavasaa, i dagu maanadu bolo koe e kave gee luaau damaa hine mai i ogu daha.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Aagai noo koe e gidee oo diinonga i daho dahi dangada, gai tangada laa e daa donu gi magau. Gai koe saalaa gi gidee i madamada o odaau dangada be e hanu au mee e gidee i ogu daha, gai koe ga kave.” Gai Jacob tee iloo donu bolo go Rachel ne gaiaadia denga diinonga laa.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Gai Laban ga ulu gi lo te hale malo o Jacob, ma de hale malo o Leah, ma de hale malo o luu haahine hai hegau, gai ia tee gidee ono diinonga. Gai ia ga sao mai i lo te hale malo o Leah ga hano ga ulu gi lo te hale o Rachel.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Gai Rachel gu lava i de kave denga diinonga laa, ma gu velo ange gi lo te mee e nnoho ange ai tangada gi honga de gamelo, ga noho ange aagena. Gai Laban ne ssala hogi i lo te hale malo laa, gai teai donu ana mee ne gidee.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Gai Rachel ga hai ange gi dono damana, “Dogu dangada aamua, koe gi dee lili i dogu dee maua i de duu age i oo mada i mua, go hiidinga au gu hai magi o denga haahine”. Gai Laban ne ssala hogi i kilaa, gai tee gidee e ia ono diinonga.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Gai Jacob gu lili mmao, gai ia ga hagadaumee ange gi Laban. Gai Jacob ne basa ange, ga hai ange gi Laban, “Se baubau aha aagu gu hai laa? Gai se haisala aha aagu gu hai adu gi de goe, gai koe ga doolohi mai ai nei au?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Koe ne humai ga huli saele ogu goloa alodahi; gai ne dahi laa oo goloa daudahi aau ne gidee i magavaa o ogu goloa? Gaamai be ni aha aau ne gidee, dugua i mada i mua o odaau daina, gai gilaadeu ga hagamodu ai odaau muna.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Gai gu madalua ogu ngadau ne noho ai i oo daha, gai au ssiibi ma guudi haahine tee maakau donu alaadeu dama, gai au tee gai hogi dahi ssiibi daane daudahi i au manu.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Gai au tee gaamai donu gi de goe denga manu ne daia ga maakau i denga manu lodo henua; gai ne dau mai donu huu mee nei gi de au. Gai koe ne hai au gi suuia adu mee ne gaiaadia i de laangi be go de boo.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Gai ogu dagodo: au ne duasala i dogu diingia i de laangi, gai ne magalili i de boo, gai au tee seni i de boo.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Au ne noho madali goe i doo hale i e madalua ngadau. Au ne hai hegau adu gi de goe i e madaangahulu ma haa ngadau, i hiidinga o luaau damaa hine, gai ne tilo ange au manu i e ono ngadau, gai koe ne sui dogu hagaoanga i e madaangahulu hanonga.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Gai noo de Maadua o dogu damana tee noho madali au, go de Maadua o Abraham, go de ia o Isaac e madagu ai laa, gai koe ne hai donu huu au gi ngadi hano. Aagai de Maadua gu gidee dogu hai ngadaa ma dogu hai hegau hagaduasala, gai ia gu hagasee goe anaboo.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Gai Laban ne hai ange gi Jacob, “Luu damaa hine nei niiagu, denga dama nei niiagu, gai denga hagabuulingaa manu nei niiagu. Mee alodahi aau e gidee nei niiagu. Gai ni aha naa aagu e maua i de hai ange gi luaagu damaa hine, aabe go denga dama alaau gu haanau nei?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Deenei ai, humai, gidaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i odaau magavaa.”
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Gai Jacob ga kave dahi hadu ga hagaduu age e hai ai dahi duludulu hagamaanadu.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Gai Jacob ga hai ange gi ono dangada, “Goodou hagabudulia mai hanu hadu.” Gai gilaadeu ga hagabudu mai hanu hadu ga hai ai dahi hagabuudungaa hadu, gai gilaadeu ga nnoho ga gaimee, i gaogao de hagabuudungaa hadu laa.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Gai Laban ne hagaingoo ange de hagabuudungaa hadu laa go Jegar Sahadutha, gai Jacob ne hagaingoo ange de hagabuudungaa hadu laa go Galeed.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Gai Laban ne hai ange, “De hagabuudungaa hadu nei se mee hagadonu ai de hagatoo donu i odaau magavaa anailaa nei.” Deelaa ai, gu hagaingoo ange go Galeed.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Gai ne hagaingoo ange hogi go Mizpah, go hiidinga ia ne hagadaba, “Tagi Maolunga gi dagidiiloo gidaau i de masavaa odaau e mavaevae ai.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Gai noo koe gu vaivai hai luaagu damaa hine, aabe e hai bodu ange hanu haahine gee, e dee go luaagu damaa hine, gai e dee galemu naa donu teai dangada madali gidaau, gai go de Maadua donu e hagadonu ai mee i odaau magavaa.”
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Gai Laban ga hai ange gi Jacob, “Galo ange diiloo de hagabuudungaa hadu nei, ma tuludulu aagu gu hagaduu nei i odaau magavaa.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 De hagabuudungaa hadu nei se mee hagadonu ai, gai tuludulu nei se mee e hagadonu ai bolo au e dee hanadu gi ui adu gi de baasi naa, gai koe e dee humai gi ui mai gi de baasi nei o de hagabuudungaa hadu ma tuludulu nei, e hai baasi mai gi de au.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Gai de Maadua o Abraham ma Nahor, go de Maadua o delaau damana gi hagamodu ina mee i odaau magavaa.”
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Gai ia ga hai dahi sigidaumaha i honga de mounga laa, ga hagahi ono dangada gi loomai e gaimee. Gai dua delaadeu gaimee, gai gilaadeu ne noho i kilaa i de boo laa.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Gai Laban ne oho age i taiao ga oso ono mogobuna aama luaana damaa hine, ga hagamanuuia gilaadeu, gai ia ga aahe gi dono mommee donu.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.